< 出埃及記 37 >

1 貝匝肋耳用皂莢木做了一個櫃,長二肘半,寬一肘半,高一肘半,
I naèini Veseleilo kovèeg od drveta sitima, dva i po lakta dug i podrug lakta širok i podrug lakta visok.
2 裏外包上了純金,周圍做了金花邊。
I pokova ga èistijem zlatom iznutra i spolja; i naèini mu zlatan vijenac unaokolo.
3 鑄了四個金環,安在四個腳上:這邊兩個,那邊兩個。
I sali mu èetiri bioèuga od zlata na èetiri ugla njegova: dva bioèuga s jedne strane a dva s druge.
4 又用皂莢木做了杠桿,包上了金。
I naèini poluge od drveta sitima, i okova ih zlatom.
5 將杠桿穿入約櫃邊的環內,作抬櫃之用。
I provuèe poluge kroz bioèuge s obje strane kovèegu, da se može nositi kovèeg.
6 又用純金做了贖罪蓋,長二肘半,寬一肘半。
I naèini zaklopac od èistoga zlata, u dužinu od dva i po lakta, a u širinu od podrug lakta.
7 又做了一對金革魯賓,由贖罪蓋兩端用鎚工做成;
I naèini dva heruvima od zlata, jednostavne naèini ih, na dva kraja zaklopcu,
8 在這端做了一個革魯賓,在那端做了一個革魯賓;贖罪蓋兩端的革魯賓與贖罪蓋連在一起;
Jednoga heruvima na kraju odovud, a drugoga heruvima na kraju odonud; zaklopcu na oba kraja naèini heruvime.
9 革魯賓的翅膀,伸展其上,翅膀遮著贖罪蓋;他們的臉彼此相對,面朝贖罪蓋。製作供桌
I u heruvima bjehu krila raširena u vis, i zaklanjahu krilima svojim zaklopac, i licem bjehu okrenuti jedan drugom, i gledahu prema zaklopcu heruvimi.
10 又用皂莢木做了供桌,長二肘,寬一肘,高一肘半,
I naèini sto od drveta sitima, u dužinu od dva lakta a u širinu od lakta, i od podrug lakta u visinu.
11 包上了純金,周圍做了金花邊,
I pokova ga èistim zlatom, i naèini mu vijenac zlatan unaokolo.
12 周圍做了一掌寬的框子,框子周圍,也做了金花邊。
I naèini mu oplatu s podlanice unaokolo, i naèini vijenac zlatan uz oplatu unaokolo.
13 又鑄了四個金環,將金環安在桌四腳的角上。
I sali mu èetiri bioèuga od zlata, i metnu bioèuge na èetiri ugla, koji mu bijahu na èetiri noge.
14 環子靠近框子,為穿抬供桌的杠桿.。
Prema oplati bijahu bioèuzi, a u njima poluge, da se može nositi sto.
15 又用皂莢木做了杠桿,包上金,為抬供桌之用。
A poluge naèini od drveta sitima, i okova ih zlatom, da se može nositi sto.
16 又用純金做了供桌上的器物:盤、碟、杯和為奠祭用的爵。燈台
I naèini od èistoga zlata posuðe što se meæe na sto: zdjele i èaše i kutliæe i vijedra, kojim æe se preljevati.
17 又用純金做了燈台:燈台同燈座以及登幹,全用鎚工做成;花朵,即花托和花瓣,都由燈台發出。
I naèini svijetnjak od èistoga zlata, jednostavan naèini svijetnjak; stup mu i grane, èašice i jabuke i cvjetovi izlažahu iz njega.
18 燈台兩面發出了六叉:這面三叉,那面三叉。
Šest grana izlažahu mu sa strana; tri grane svijetnjaka s jedne strane a tri grane svijetnjaka s druge strane;
19 在一叉上,有像杏花的三朵花,都有花托和花瓣;在另一叉上也有像杏花的三朵花,都有花托和花瓣;由燈台發出的六叉都是一樣。
Tri èašice kao badem na jednoj grani i jabuka i cvijet, a tri èašice kao badem na drugoj grani i jabuka i cvijet; tako na svijeh šest grana koje izlažahu iz svijetnjaka.
20 在燈台的直幹上,有像杏花的四個花朵,都有花托和花瓣。
A na samom svijetnjaku bjehu èetiri èašice kao badem sa svojim jabukama i cvjetovima,
21 由燈幹發出的每兩叉之下,各有一個花朵;從燈幹發出的六個叉都是如此。
Jedna jabuka bješe pod dvije grane iz njega, i jedna jabuka pod druge dvije grane iz njega, i jedna jabuka pod druge dvije grane iz njega; tako pod šest grana koje izlažahu iz njega.
22 這些花朵和燈叉,都從燈台發出,全是用整塊純金鎚成。
Jabuke njihove i grane im izlažahu iz njega, sve bješe od èistoga zlata jednostavno.
23 又做了燈台上的七盞燈,以及純金的燈剪和碟子。
I naèini mu sedam žižaka i usekaèe i spremice za gar od èistoga zlata.
24 為做燈台和一切用具,用了一塔冷通純金。香壇
Od talanta èistoga zlata naèini ga sa svijem spravama njegovijem.
25 以後用皂莢木做了香壇,長一肘,寬一肘,方形,高二肘,四角從壇上突出。
I naèini oltar kadioni od drveta sitima u dužinu od jednoga lakta, i u širinu od jednoga lakta, èetvorouglast, i od dva lakta u visinu; iz njega izlažahu mu rogovi.
26 又用純金包了壇、壇的上面、四壁、周圍和四角;壇周圍做了金花邊。
I pokova ga èistijem zlatom ozgo i sa strane unaokolo, i rogove; i naèini mu vijenac od zlata unaokolo.
27 壇兩側花邊下,做了兩個金環,兩面都有,為穿杠桿抬壇之用。
I dva bioèuga od zlata naèini mu ispod vijenca na dva ugla njegova s obje strane, da u njima stoje poluge da se može nositi o njima.
28 又用皂莢木做了杠桿,包上了金。
A poluge naèini od drveta sitima, i okova ih zlatom.
29 以後又以配製香料的方法,做了為傅禮用的聖油,和為焚香用的純香料。
I naèini ulje za sveto pomazanje i èisti kad mirisni vještinom apotekarskom.

< 出埃及記 37 >