< 出埃及記 35 >

1 梅瑟召集以色列子民全會眾,向他們說:「這是上主吩咐你們應遵行的事:
И собра Моисей весь сонм сынов Израилевых и рече к ним: сия словеса, яже глагола Господь творити я:
2 六日內作工,第七日為你們是聖日,應完成為上主安息;凡在這一日作工的,應受死刑。
шесть дний сотвориши дела, в день же седмый почиеши, свята суббота, покой Господу: всяк творяй дело в ню, да умрет:
3 安息日不准在你們住的一切地方生火。」獻禮的命令
да не возгнетите огня во всех домех ваших в день субботный: Аз Господь.
4 梅瑟又訓示以色列子民全會眾說:「上主這樣命令說:
И рече Моисей ко всему сонму сынов Израилевых, глаголя: сие слово, еже завеща Господь глаголя:
5 由你們財物中取一份作獻儀,獻給上主;凡甘心樂捐的,可獻於上主的獻儀是:金、銀、銅,
возмите от себе самих участие Господу: всяк по воли сердца своего да принесет начатки Господу, злато, сребро, медь,
6 紫色、紅色、朱紅色的毛線、細麻和山羊毛,
синету, багряницу, червленицу сугубу спрядену, и виссон сканый и волну козию,
7 染紅的公羊皮、海豚皮和皂莢木,
и кожы овни очервлены, и кожы сини, и древеса негниюща,
8 燈油,為製傅禮的油和焚香用的香料,
и елей во свещение, и фимиам в елей помазания, и в сложение фимиама:
9 紅瑪瑙石和為鑲在厄弗得和胸牌上的寶石。
и камени сардийски, и камени в ваяние на ризу верхнюю и на подир:
10 你們中間凡有天才的人,都要來製造上主所命令的一切:
и всяк премудрый сердцем в вас шед да делает вся, елика заповеда Господь:
11 帳棚、棚頂和棚罩,鉤子、木板、橫木、柱子和卯座,
скинию и завесы, и покровы и разворы, и колки и вереи, и столпы и стояла:
12 約櫃和杠桿、贖罪蓋、遮贖罪蓋的帳幔,
и кивот свидения и носила его, и очистилище его и завесу, (и опоны двора, и столпы его, и камени смарагдовы, и фимиам и елей помазания, )
13 供桌和杠桿,並一切器具,以及供餅,
и трапезу и носила ея, и вся сосуды ея, и хлебы предложения, (и олтарь и вся сосуды его, )
14 燈台及其用具,燈盞與燈油,
и светилник света и вся сосуды его, и светила его и елей светилный,
15 香壇和杠桿,傅禮的油、香料、帳棚入口的門簾,
и олтарь кадилный и носила его, и елей помазания, и фимиам сложения, и завесу дверий скинии,
16 全燔祭壇和祭壇的銅格子、杠桿及一切器具,盆和盆座,
и олтарь всесожжения, и огнище его медяно и носила его, и вся сосуды его, и умывалницу, и стояло ея,
17 庭院的帷幔、柱子、卯座並院門的簾子,
и опоны двора, и столпы его и стояла его, и завесу дверий двора,
18 帳棚的橛子、庭院的橛子和繩索,
и колки скинии, и колки двора, и ужы их:
19 聖所內行禮的祭服,亞郎大司祭的聖衣,以及他兒子們行祭的服裝。」人民的獻儀
и ризы святыя Аарона жерца, и ризы, в нихже служити имут во святем, и ризы сыном Аароновым священства (и елей помазания, и фимиам сложения).
20 於是以色列子民全會眾離開梅瑟而去。
И изыде весь сонм сынов Израилевых от Моисеа.
21 凡甘心情願捐獻的人都來送給上主獻儀,為製造會幕和會幕中的一切用具及聖衣之用;
И принесоша кийждо, яже возлюби сердце их, и якоже возмнеся души их, принесоша участие Господу на вся дела скинии свидения, и на вся сосуды ея, и на вся ризы святилища:
22 無論男女,凡甘心樂捐的,都把金針、耳環、戒指、項鍊和各樣金器送來,各人都把金子奉獻給上主作獻儀。
и принесоша мужие от жен своих, кийждо, якоже помысли умом, принесоша печати и усерязи, и перстни и пленицы, и мониста и всяк сосуд злат: и вси елицы принесоша участие злата Господу,
23 凡有紫色、紅色、朱紅色毛線、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、海豚皮的,也都送來。
и всяк у негоже обретеся синета и багряница, и червленица и виссон, и кожы сини и кожы сини очервлены, (и кожы козия) принесоша:
24 願奉獻銀子和銅的,也送來,奉獻給上主作獻儀;凡有皂莢木的,也送來,為製造各種應用之物。
всяк отделяяй участие, сребро и медь, принесоша участия Господу: и у нихже обретошася древеса негниющая, на вся соделования сосудов принесоша:
25 凡技巧的婦女都親手紡線,把所紡的紫色、紅色、朱紅色毛線和細麻送來。
и всяка жена мудрая умом рукама прясти, принесе пряденая, синету и багряницу и червленицу и виссон:
26 凡具有藝術才能的婦女都紡了毛線。
и вся жены, имже возлюбися во уме их, хитростию спрядоша волну козию:
27 首長奉獻了紅瑪瑙石,鑲在厄弗得和胸牌上的寶石,
и князи принесоша камени смарагдовы и камени на совершение ризе верхней, и на слово,
28 香料和油,為點燈,為製傅禮的油,為製焚香而用。
и на сложение, и на елей помазания, и на сложение фимиама:
29 以色列子民,無論男女,凡甘心樂捐,為製造上主藉梅瑟所吩咐的一切工程的,都自願向上主奉獻了禮品。派定工程師
и всяк муж, или жена, имже наносяше ум их, вшедшим творити вся дела, елика заповеда Господь творити я Моисеом, принесоша сынове Израилевы участие Господу.
30 梅瑟向以色列子民說:「你們看,上主已提名,召叫了猶大支派的烏黎的兒子,胡爾的孫子貝匝勒耳,
И рече Моисей сыном Израилевым: се, нарече Бог именем Веселеила сына Уриина, сына Орова, от племене Иудина,
31 使他充滿天主的神,使他有智慧、技能和知識,能作各種工程,
и наполни его Духа Божия, премудрости и разума, и умений всех,
32 能設計圖案,能用金、銀、銅製造器物,
архитектонствовати во всех делесех древоделания, творити злато и сребро и медь,
33 能雕刻寶石,加以鑲嵌,雕刻木頭,製造各種藝術工程。
и ваяти камени, и делати древо, и творити по всему делу премудрости:
34 上主又賜給他和丹支派的阿希撒瑪客的兒子敖曷里雅布領導的才能,
и преуспевати даде во уме ему и Елиаву Ахисамахову, от племене Данова:
35 使他們充滿藝術的才能,能雕刻刺繡,並用紫色、紅色、朱紅色的毛線和細麻作繡花及編織的各種工作,能作各種工程,能設計圖案。」
и наполни их премудрости, ума, еже разумети творити вся дела святыни, ткания и пестрения ткати червленицею и багряницею и виссоном, творити всякое дело художества различна.

< 出埃及記 35 >