< 出埃及記 35 >
1 梅瑟召集以色列子民全會眾,向他們說:「這是上主吩咐你們應遵行的事:
Потом сабра Мојсије сав збор синова Израиљевих, и рече им: Ово је заповедио Господ да чините:
2 六日內作工,第七日為你們是聖日,應完成為上主安息;凡在這一日作工的,應受死刑。
Шест дана да се ради, а седми да вам је свет, субота почивања Господњег; ко би радио у тај дан, да се погуби.
3 安息日不准在你們住的一切地方生火。」獻禮的命令
Ватре не ложите по становима својим у дан суботни.
4 梅瑟又訓示以色列子民全會眾說:「上主這樣命令說:
Још рече Мојсије свему збору синова Израиљевих говорећи: Ово је заповедио Господ и рекао:
5 由你們財物中取一份作獻儀,獻給上主;凡甘心樂捐的,可獻於上主的獻儀是:金、銀、銅,
Скупите између себе прилог Господу; ко год хоће драге воље, нека донесе прилог Господу: злато и сребро и бронзу,
И порфиру и скерлет и црвац и танко платно и кострет,
И коже овнујске црвене обојене и коже јазавичије и дрво ситим,
И уље за видело, и мирисе за уље помазања и за кад мирисни,
И камење онихово, и камење за укивање по оплећку и по напрснику.
10 你們中間凡有天才的人,都要來製造上主所命令的一切:
И који су год вешти међу вама нека дођу да раде шта је заповедио Господ:
11 帳棚、棚頂和棚罩,鉤子、木板、橫木、柱子和卯座,
Шатор, и наслон његов, и покривач његов, и куке његове, и даске његове, преворнице његове, ступове његове и стопице његове,
Ковчег, и полуге његове, и заклопац, и завес,
Сто, и полуге његове и све справе његове, и хлеб за постављање,
И свећњак за видело са справама његовим, и жишке његове, и уље за видело,
15 香壇和杠桿,傅禮的油、香料、帳棚入口的門簾,
И олтар кадиони, и полуге његове, и уље помазања, и кад мирисни, и завес на врата од шатора,
16 全燔祭壇和祭壇的銅格子、杠桿及一切器具,盆和盆座,
Олтар за жртву паљеницу, и решетку његову од бронзе, полуге његове и све справе његове, умиваоницу и подножје њено,
Завесе за трем, ступове његове и стопице његове, и завес на врата од трема,
Коље за шатор, и коље за трем с ужима њиховим.
19 聖所內行禮的祭服,亞郎大司祭的聖衣,以及他兒子們行祭的服裝。」人民的獻儀
Хаљине службене за службу у светињи, и хаљине свете Арону свештенику, и хаљине синовима његовим за службу свештеничку.
Тада отиде сав збор синова Израиљевих од Мојсија;
21 凡甘心情願捐獻的人都來送給上主獻儀,為製造會幕和會幕中的一切用具及聖衣之用;
И вратише се, сваки ког подиже срце његово и кога год дух покрете драговољно, и донесоше прилог Господу за грађење шатора од састанка и за сву службу у њему и за хаљине свете.
22 無論男女,凡甘心樂捐的,都把金針、耳環、戒指、項鍊和各樣金器送來,各人都把金子奉獻給上主作獻儀。
Долазише људи и жене, ко год беше драговољног срца, и доносише споне и обоце и прстење и наруквице и свакојаке наките златне; и сваки донесе прилог злата Господу.
23 凡有紫色、紅色、朱紅色毛線、細麻、山羊毛、染紅的公羊皮、海豚皮的,也都送來。
Ко год имаше порфире, скерлета, црвца, танког платна, кострети, кожа овнујских црвених обојених и кожа јазавичијих, сваки доношаше.
24 願奉獻銀子和銅的,也送來,奉獻給上主作獻儀;凡有皂莢木的,也送來,為製造各種應用之物。
И ко год прилагаше сребро или бронзу, доношаше у прилог Господу; и у кога год беше дрвета ситима, за сваку употребу у служби доношаше.
25 凡技巧的婦女都親手紡線,把所紡的紫色、紅色、朱紅色毛線和細麻送來。
И све жене веште предоше својим рукама, и доносише шта напредоше за порфиру, скерлет, црвац и танко платно.
И све жене које подиже срце њихово и беху веште, предоше кострет.
27 首長奉獻了紅瑪瑙石,鑲在厄弗得和胸牌上的寶石,
А главари доносише камење онихово и камење за укивање по оплећку и по напрснику,
28 香料和油,為點燈,為製傅禮的油,為製焚香而用。
И мирисе и уље за видело и уље за помазање и за кад мирисни.
29 以色列子民,無論男女,凡甘心樂捐,為製造上主藉梅瑟所吩咐的一切工程的,都自願向上主奉獻了禮品。派定工程師
Сви људи и жене, које подиже драговољно срце да доносе шта треба за све дело које Господ заповеди преко Мојсија да се начини, донесоше синови Израиљеви драговољни прилог Господу.
30 梅瑟向以色列子民說:「你們看,上主已提名,召叫了猶大支派的烏黎的兒子,胡爾的孫子貝匝勒耳,
Тада рече Мојсије синовима Израиљевим: Видите, Господ позва по имену Веселеила сина Урије сина Оровог од племена Јудиног,
31 使他充滿天主的神,使他有智慧、技能和知識,能作各種工程,
И напуни га духа Божијег, мудрости, разума и знања и вештине за сваки посао,
Да вешто измишља како се шта ради од злата и сребра и од бронзе,
33 能雕刻寶石,加以鑲嵌,雕刻木頭,製造各種藝術工程。
Да уме резати камење и укивати, да уме тесати дрво и радити сваки посао врло вешто.
34 上主又賜給他和丹支派的阿希撒瑪客的兒子敖曷里雅布領導的才能,
И даде му у срце, њему и Елијаву сину Ахисамаховом од племена Дановог, да могу учити друге.
35 使他們充滿藝術的才能,能雕刻刺繡,並用紫色、紅色、朱紅色的毛線和細麻作繡花及編織的各種工作,能作各種工程,能設計圖案。」
Напуни их вештине да раде сваки посао, да кују, тешу, везу, и ткају порфиру, скерлет, црвац и танко платно, и да раде свакојаке послове вешто измишљајући.