< 出埃及記 22 >
1 假使有人偷了牛或羊,無論是宰了或賣了,應用五頭牛賠償一頭牛,四隻羊賠償一隻羊。
If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep.
2 若在挖窟窿時,被人逮住打死,打的人沒有流血的罪。
If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him.
3 若太陽已出來,打的人就有流血的罪。竊賊必須償還,他若一無所有,應賣身還他所偷之物。
If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft.
4 所偷之物無論是牛或驢或羊,若在他手中被尋獲時還活著,應加倍償還。
If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or donkey, or sheep; he shall restore double.
5 假使有人在田地和葡萄園放牲口,讓牲口到別人的田地去吃,應拿自己田地或園中最好的出產賠償。
If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution.
6 假使放火燒荊棘而燒了別人的麥捆或莊稼或田地,點火的人應賠償。託管物遺失賠償法
If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of sheaves, or the standing grain, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution.
7 假使有人將銀錢或物品交人保存,而銀錢或物品從這人家中被偷去,若賊人被尋獲,應加倍賠償。
If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, let him pay double.
8 若尋不到賊人,家主應到天主前作證,自己沒有伸手拿原主之物。
If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour’s goods.
9 關於任何爭訟案件,不拘是對牛、驢、羊、衣服或任何遺失之物,若一個說:這是我的。兩人的案件應呈到天主前;天主宣佈誰有罪,誰就應加倍賠償。
For all manner of trespass, whether it be for ox, for donkey, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour.
10 假使有人將驢、牛、羊,或任何牲口託人看守,若有死亡或斷了腿,或被搶走,而又沒有人看見,
If a man deliver unto his neighbour a donkey, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it:
11 應在上主前起誓定斷兩人的案件,證明看守者沒有動手害原主之物;原主若接受起的誓,看守者就不必賠償;
Then shall an oath of Yhwh be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof.
13 若被野獸撕裂了,他應帶回作證明,為撕裂之物就不必賠償。
If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn.
14 假使有人借用人的牲口,牲口若斷了腿或死亡,而原主不在場,就應賠償。
And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good.
15 若原主在場,就不必賠償;若是僱來的,已有傭金作賠償。保障人權法
But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire.
16 假使有人引誘沒有訂婚的處女,而與她同睡,應出聘禮,聘她為妻。
And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife.
17 若她的父親堅決不肯將女兒嫁給他,他應付出和給處女作聘禮一樣多的銀錢。
If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins.
Thou shalt not suffer a witch to live.
Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
He that sacrificeth unto any god, save unto Yhwh only, he shall be utterly destroyed.
21 對外僑,不要苛待和壓迫,因為你們在埃及也曾僑居過。
Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt.
Ye shall not afflict any widow, or fatherless child.
23 若是苛待了一個,他若向我呼求,我必聽他的呼求,
If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry;
24 必要發怒,用刀殺死你們:這樣,你們的妻子也要成為寡婦,你們的兒子也要成為孤兒。
And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
25 如果你借錢給我的一個百姓,即你中間的一個窮人,你對他不可像放債的人,向他取利。
If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury.
26 若是你拿了人的外氅作抵押,日落以前,應歸還他,
If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down:
27 因為這是他唯一的鋪蓋,是他蓋身的外氅;如果沒有它,他怎樣睡覺呢﹖他若向我呼號,我必俯聽,因為我是仁慈的。
For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious.
Thou shalt not blaspheme God, nor curse the ruler of thy people.
29 不可遲延獻你豐收的五穀和初榨的油;你子孫中的長子,都應獻給我。
Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
30 對於你牛羊的首生也應這樣行;七天同牠母親在一起,第八天應把牠獻給我。
Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
31 你們為我應做聖善的人;田間被野獸撕裂的肉,不可以吃,應扔給狗吃。
And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.