< 出埃及記 22 >
1 假使有人偷了牛或羊,無論是宰了或賣了,應用五頭牛賠償一頭牛,四隻羊賠償一隻羊。
If a man steale an oxe or a sheepe, and kill it or sell it, he shall restore fiue oxen for the oxe, and foure sheepe for the sheepe.
2 若在挖窟窿時,被人逮住打死,打的人沒有流血的罪。
If a thiefe bee founde breaking vp, and be smitten that he dye, no blood shall be shed for him.
3 若太陽已出來,打的人就有流血的罪。竊賊必須償還,他若一無所有,應賣身還他所偷之物。
But if it be in the day light, blood shall be shed for him: for he should make full restitution: if he had not wherewith, then shoulde he bee solde for his theft.
4 所偷之物無論是牛或驢或羊,若在他手中被尋獲時還活著,應加倍償還。
If the theft bee founde with him, aliue, (whether it be oxe, asse, or sheepe) he shall restore the double.
5 假使有人在田地和葡萄園放牲口,讓牲口到別人的田地去吃,應拿自己田地或園中最好的出產賠償。
If a man doe hurt fielde, or vineyarde, and put in his beast to feed in an other mans fielde, he shall recompence of the best of his owne fielde, and of the best of his owne vineyard.
6 假使放火燒荊棘而燒了別人的麥捆或莊稼或田地,點火的人應賠償。託管物遺失賠償法
If fire breake out, and catche in ye thornes, and the stackes of corne, or the standing corne, or the fielde be consumed, he that kindled the fire shall make full restitution.
7 假使有人將銀錢或物品交人保存,而銀錢或物品從這人家中被偷去,若賊人被尋獲,應加倍賠償。
If a man deliuer his neighbour money or stuffe to keepe, and it be stollen out of his house, if the thiefe be found, he shall pay the double.
8 若尋不到賊人,家主應到天主前作證,自己沒有伸手拿原主之物。
If the thiefe be not founde, then the master of the house shalbe brought vnto the Iudges to sweare, whether he hath put his hande vnto his neighbours good, or no.
9 關於任何爭訟案件,不拘是對牛、驢、羊、衣服或任何遺失之物,若一個說:這是我的。兩人的案件應呈到天主前;天主宣佈誰有罪,誰就應加倍賠償。
In all maner of trespasse, whether it bee for oxen, for asse, for sheepe, for raiment, or for any maner of lost thing, which an other chalengeth to be his, the cause of both parties shall come before the iudges, and whom the Iudges condemne, he shall pay the double vnto his neighbour.
10 假使有人將驢、牛、羊,或任何牲口託人看守,若有死亡或斷了腿,或被搶走,而又沒有人看見,
If a man deliuer vnto his neighbour to keepe asse, or oxe, or sheepe, or any beast, and it die, or be hurt, or taken away by enemies, and no man see it,
11 應在上主前起誓定斷兩人的案件,證明看守者沒有動手害原主之物;原主若接受起的誓,看守者就不必賠償;
An othe of the Lord shalbe betweene the twaine, that hee hath not put his hande vnto his neighbours good, and the owner of it shall take the othe, and he shall not make it good:
But if it be stollen from him, he shall make restitution vnto the owner thereof.
13 若被野獸撕裂了,他應帶回作證明,為撕裂之物就不必賠償。
If it be torne in pieces, he shall bring recorde, and shall not make that good, which is deuoured.
14 假使有人借用人的牲口,牲口若斷了腿或死亡,而原主不在場,就應賠償。
And if a man borow ought of his neighbour, and it be hurt, or els die, the owner thereof not being by, he shall surely make it good.
15 若原主在場,就不必賠償;若是僱來的,已有傭金作賠償。保障人權法
If the owner thereof bee by, hee shall not make it good: for if it be an hired thing, it came for his hire.
16 假使有人引誘沒有訂婚的處女,而與她同睡,應出聘禮,聘她為妻。
And if a man entise a maide that is not betrothed, and lie with her, hee shall endowe her, and take her to his wife.
17 若她的父親堅決不肯將女兒嫁給他,他應付出和給處女作聘禮一樣多的銀錢。
If her father refuse to giue her to him, hee shall pay money, according to ye dowry of virgins.
Thou shalt not suffer a witch to liue.
Whosoeuer lieth with a beast, shall dye the death.
Hee that offereth vnto any gods, saue vnto the Lord onely, shalbe slaine.
21 對外僑,不要苛待和壓迫,因為你們在埃及也曾僑居過。
Moreouer, thou shalt not do iniurie to a stranger, neither oppresse him: for ye were strangers in the land of Egypt.
Ye shall not trouble any widowe, nor fatherlesse childe.
23 若是苛待了一個,他若向我呼求,我必聽他的呼求,
If thou vexe or trouble such, and so he call and cry vnto me, I will surely heare his cry.
24 必要發怒,用刀殺死你們:這樣,你們的妻子也要成為寡婦,你們的兒子也要成為孤兒。
Then shall my wrath be kindled, and I will kill you with the sword, and your wiues shall be widowes, and your children fatherlesse.
25 如果你借錢給我的一個百姓,即你中間的一個窮人,你對他不可像放債的人,向他取利。
If thou lende money to my people, that is, to the poore with thee, thou shalt not bee as an vsurer vnto him: yee shall not oppresse him with vsurie.
26 若是你拿了人的外氅作抵押,日落以前,應歸還他,
If thou take thy neighbours rayment to pledge, thou shalt restore it vnto him before the sunne go downe:
27 因為這是他唯一的鋪蓋,是他蓋身的外氅;如果沒有它,他怎樣睡覺呢﹖他若向我呼號,我必俯聽,因為我是仁慈的。
For that is his couering only, and this is his garment for his skin: wherin shall he sleepe? therefore when he crieth vnto mee, I will heare him: for I am mercifull.
Thou shalt not raile vpon the Iudges, neither speake euil of the ruler of thy people.
29 不可遲延獻你豐收的五穀和初榨的油;你子孫中的長子,都應獻給我。
Thine abundance and thy licour shalt thou not keepe backe. The first borne of thy sonnes shalt thou giue me.
30 對於你牛羊的首生也應這樣行;七天同牠母親在一起,第八天應把牠獻給我。
Likewise shalt thou do with thine oxen and with thy sheepe: seuen dayes it shall bee with his damme, and the eight day thou shalt giue it me.
31 你們為我應做聖善的人;田間被野獸撕裂的肉,不可以吃,應扔給狗吃。
Ye shall be an holy people vnto me, neither shall ye eate any flesh that is torne of beastes in the fielde: ye shall cast it to the dogge.