< 出埃及記 21 >

1 你要在眾人前立定這些法度:
Dessa äro de rätter, som du skall ditt folk föregifva:
2 假使你買了一個希伯來人作奴隸,他只勞作六年,第七年應自由離去,無須贖金。
Om du köper en Ebreisk träl, han skall tjena när dig i sex år; på sjunde årena skall han utgå fri och ledig.
3 他若單身而來,也應單身而去;他若娶了妻子而來的,也應讓他的妻子與他同去。
Är han allena kommen, så skall han ock allena utgå; är han kommen gifter, så skall hans hustru utgå med honom.
4 若主人給他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都應歸於主人,他仍要單身離去。
Hafver hans herre gifvit honom hustru, och hon hafver födt söner eller döttrar, så skall hustrun och barnen höra herranom till, och han skall gå allena ut.
5 若是那奴隸聲明說:我愛我的主人和妻子子女,我不願離去作自由人。
Om trälen säger: Jag hafver min herra, och min hustru, och min barn kär; jag vill icke varda fri;
6 他的主人應領他到天主前,然後領他到門口或門框前,用錐子穿透他的耳朵,如此他可常久服侍主人。
Så hafve hans herra honom bort för gudarna, och hålle honom intill dörrena eller dörraträn; och borre honom igenom örat med en syl; och han vare hans träl evärdeliga.
7 假使有人將女兒賣作婢女,她不可像男僕那樣離去。
Om någor säljer sina dotter till en trälinno, så skall hon icke utgå såsom trälar.
8 若主人已定她為自己的妻子,以後又厭惡了她,應許她贖身,但因主人對她失了信,不能把她賣給外方人民。
Behagar hon icke sinom herra, och han hafver ingom förlofvat henne, han skall låta henne fri; men till främmande folk hafver han ingen magt att sälja henne, efter han hafver försmått henne.
9 若主人定了她作自己兒子的妻子,就應以待女兒的法律待她。
Gifver han henne sinom son, då skall han låta henne njuta dotters rätt.
10 若主人為自己另娶了一個,對前妻的飲食、衣服與合歡之誼,不可減少。
Gifver han honom ena andra, så skall han icke förvägra desso hennes kost, kläder och äktenskapsplikt.
11 若對她不實行這三條,她可以離去,無贖金或代價。殺人或傷人的賠償法
Gör han icke denna tre stycken, så skall hon fri utgå, och intet betala.
12 凡打人至死的,應受死刑。
Den som slår ena mennisko, så att hon dör, han skall döden dö.
13 但若不是有意殺人,而是天主許他的手行的,我給你指定一個他可以逃避的地方。
Hafver han det icke gjort med vilja, utan Gud hafver låtit henne oförvarandes falla honom i händer, så skall jag sätta dig ett rum före, dit han fly skall.
14 假使有人向人行兇,蓄意謀殺,應將他由我的祭壇前抓來處死。
Om någor går sin nästa efter med arghet, och dräper honom med försåt; den skall du taga ifrå mitt altare, så att man skall dräpa honom.
15 凡打父親或母親的,應受死刑。
Den som sin fader eller moder slår, han skall döden dö.
16 凡拐帶人口的,無論已將人賣了,或者還在他手中,都應受死刑。
Den som stjäl ena mennisko, och säljer henne, så att man finner honom dermed, han skall döden dö.
17 凡咒罵父親或母親的,應受死刑。
Den som bannar fader eller moder, han skall döden dö.
18 假使兩人吵架,一人用石頭或鋤頭打了另一人,被打的人未死,卻應臥床休養,
Der som någre män kifva tillhopa, och den ene slår den andra med en sten, eller med näfvan, så att han icke dör, utan ligger på sängene;
19 他以後若能起床,能扶杖出外,打他的人,可免處分,但應賠償他失業的損失,把他完成醫好。
Fås han vid, så att han utgår vid sin staf, så skall han, som slog honom, vara ursaker; undantagno, att han skall betala honom hvad han försummat hafver, och gifva honom hans läkarelön.
20 假使有人用棍杖打奴僕或婢女被打死在他手中,必受嚴罰。
Den sin träl eller trälinno slår med en staf, så att han dör under hans händer, han skall lida der straff före.
21 但若奴婢還活了一兩天,便不受處分,因為他是用銀錢買來的。
Lefver han öfver en eller två dagar, så skall han icke lida der straff före; ty det är hans penningar.
22 假使人們打假,撞傷了孕婦,以致流產,但沒有別的損害,傷人者為這罪應按女人的丈夫所提出的,判官所斷定的,繳納罰款。
Om män kifva tillhopa, och någondera stöter någon qvinno, som hafvandes är, så att henne förgås barn, och henne dock eljest intet skadar; så skall man näpsa honom till penningar, så mycket som qvinnones man honom pålägger; och skall det utgifva efter mäklares känning.
23 若有損害,就應以命償命,
Skader henne något, då skall han gifva själ för själ,
24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
Öga för öga, tand för tand, hand för hand, fot för fot,
25 以烙還烙,以傷還傷,以疤還疤。
Brännande för brännande, sår för sår, blånad för blånad.
26 假使有人打壞奴僕或婢女的一隻眼睛,為了他的眼睛應讓他自由離去。
Den som slår sin träl eller trälinno i ögat, och förderfvar det, han skall låta dem fri lös för ögat.
27 若有人打掉奴隸或婢女的一隻牙,為了他的牙應讓他自由離去。牲畜傷人賠償法
Sammalunda, om han slår sin träl eller trälinno en tand ut, skall han dem fri lös låta för tandena.
28 牛無論牴死男或女,應用石頭砸死這牛,並且不許吃牠的肉,牛主不受懲罰。
Om en oxe stångar en man eller qvinna, så att han dör, så skall man den oxan stena, och icke äta hans kött; och så är oxans herre ursaker.
29 但若這隻牛以前牴過人,牛主也受過警告,而仍不加防範,這牛無論牴死男女,牛應砸死,牛主也應受死刑。
Var oxen tillförene van att stångas, och hans herre är derom tillsagd, och han icke bevarade honom, och deröfver dräper en man eller qvinno; så skall man stena den oxan, och hans herre skall dö.
30 若是給他提出了贖價,他應照所提出的一切數目繳納贖命罰金。
Varda honom penningar pålagde, så skall han gifva till att lösa sitt lif så mycket, som honom pålagdt varder.
31 牛若牴死了男女兒童,也應照這法律處理。
Sammalunda skall man ock med honom handla, om han en son eller dotter stångar.
32 牛若牴死了一個奴僕或婢女,應給僕婢的主人三十銀「協刻耳,」牛應砸死。傷害牲畜賠償法
Stångar han en träl eller trälinno, så skall han gifva deras herra tretio silfversiklar, och oxan skall man stena.
33 假使有人敞著旱井,或挖掘旱井時,不加掩蓋,無論牛或驢陷在裏面,
Om någor öppnar ena grop, eller gräfver ena grop, och täcker henne icke till, och en oxe eller åsne faller så deruti;
34 井主應賠償,應給牛主銀錢,死的牲畜歸自己。
Då skall gropenes herre lösa det med penningar, och gifva dem dess herra igen; men kroppen skall vara hans.
35 假使一人的牛牴死別人的牛,應把活牛賣了,銀錢平分,死牛也平分。
Om någors mans oxe stångar ens annars oxa, så att han dör; då skola de sälja den lefvande oxan, och byta penningarna, och desslikes byta kroppen.
36 但若查明這隻牛從前牴死過牛,牛主又不加以防範,牛主應該賠償,以牛還牛,死牛歸自己。偷竊賠償法
Var det vetterligit, att oxen var tillförene van att stångas, och hans herre icke bevarade honom; då skall han gifva en oxa för den andra, och behålla kroppen.

< 出埃及記 21 >