< 出埃及記 21 >
Y estos son los derechos que les propondrás.
2 假使你買了一個希伯來人作奴隸,他只勞作六年,第七年應自由離去,無須贖金。
Si comprares siervo hebreo, seis años servirá; mas al séptimo saldrá libre de balde.
3 他若單身而來,也應單身而去;他若娶了妻子而來的,也應讓他的妻子與他同去。
Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, saldrá él y su mujer con él.
4 若主人給他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都應歸於主人,他仍要單身離去。
Si su amo le hubiere dado mujer, y ella le hubiere dado a luz hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
5 若是那奴隸聲明說:我愛我的主人和妻子子女,我不願離去作自由人。
Y si el siervo dijere: Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos, no saldré libre.
6 他的主人應領他到天主前,然後領他到門口或門框前,用錐子穿透他的耳朵,如此他可常久服侍主人。
Entonces su amo lo hará llegar a los jueces, y le hará llegar a la puerta o al poste; y su amo le horadará la oreja con lezna, y será su siervo para siempre.
7 假使有人將女兒賣作婢女,她不可像男僕那樣離去。
Y cuando alguno vendiere su hija por sierva, no saldrá como suelen salir los siervos.
8 若主人已定她為自己的妻子,以後又厭惡了她,應許她贖身,但因主人對她失了信,不能把她賣給外方人民。
Si no agradare a su señor, por lo cual no la tomó por esposa, se permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la desechare.
9 若主人定了她作自己兒子的妻子,就應以待女兒的法律待她。
Mas si la hubiere desposado con su hijo, hará con ella según la costumbre de las hijas.
10 若主人為自己另娶了一個,對前妻的飲食、衣服與合歡之誼,不可減少。
Si le tomare otra, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.
11 若對她不實行這三條,她可以離去,無贖金或代價。殺人或傷人的賠償法
Y si ninguna de estas tres cosas hiciere, ella saldrá de gracia sin dinero.
El que hiriere a alguno, haciéndole así morir, él morirá.
13 但若不是有意殺人,而是天主許他的手行的,我給你指定一個他可以逃避的地方。
Mas el que no armó asechanzas, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te pondré lugar al cual ha de huir.
14 假使有人向人行兇,蓄意謀殺,應將他由我的祭壇前抓來處死。
Además, si alguno se ensoberbeciere contra su prójimo, y lo matare con engaño, de mi altar lo quitarás para que muera.
Y el que hiriere a su padre o a su madre, morirá.
16 凡拐帶人口的,無論已將人賣了,或者還在他手中,都應受死刑。
Asimismo el que robare una persona, y la vendiere, o si fuere hallado en sus manos, morirá.
Igualmente el que maldijere a su padre o a su madre, morirá.
18 假使兩人吵架,一人用石頭或鋤頭打了另一人,被打的人未死,卻應臥床休養,
Además, si algunos riñeren, y alguno hiriere a su prójimo con piedra o con el puño, y no muriere, pero cayere en cama;
19 他以後若能起床,能扶杖出外,打他的人,可免處分,但應賠償他失業的損失,把他完成醫好。
si se levantare y anduviere fuera sobre su bordón, entonces será el que le hirió absuelto; solamente le satisfará lo que estuvo parado, y hará que le curen.
20 假使有人用棍杖打奴僕或婢女被打死在他手中,必受嚴罰。
Y si alguno hiriere a su siervo o a su sierva con palo, y muriere bajo su mano, será castigado;
21 但若奴婢還活了一兩天,便不受處分,因為他是用銀錢買來的。
mas si durare por un día o dos, no será castigado, porque su dinero es.
22 假使人們打假,撞傷了孕婦,以致流產,但沒有別的損害,傷人者為這罪應按女人的丈夫所提出的,判官所斷定的,繳納罰款。
Si algunos riñeren, e hiriesen a alguna mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer y pagará por jueces.
Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida,
Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe.
26 假使有人打壞奴僕或婢女的一隻眼睛,為了他的眼睛應讓他自由離去。
Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo.
27 若有人打掉奴隸或婢女的一隻牙,為了他的牙應讓他自由離去。牲畜傷人賠償法
Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
28 牛無論牴死男或女,應用石頭砸死這牛,並且不許吃牠的肉,牛主不受懲罰。
Si un buey acorneare hombre o mujer, y a causa de ello muriere, el buey será apedreado, y no se comerá su carne; mas el dueño del buey será absuelto.
29 但若這隻牛以前牴過人,牛主也受過警告,而仍不加防範,這牛無論牴死男女,牛應砸死,牛主也應受死刑。
Pero si el buey era acorneador desde ayer y antes de ayer, y a su dueño le fue hecho requerimiento, y no lo hubiere guardado, y matare hombre o mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
30 若是給他提出了贖價,他應照所提出的一切數目繳納贖命罰金。
Si le fuere impuesto rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le fuere impuesto.
Haya acorneado hijo, o haya acorneado hija, conforme a este juicio se hará con él.
32 牛若牴死了一個奴僕或婢女,應給僕婢的主人三十銀「協刻耳,」牛應砸死。傷害牲畜賠償法
Si el buey acorneare siervo o sierva, pagará treinta siclos de plata su señor, y el buey será apedreado.
33 假使有人敞著旱井,或挖掘旱井時,不加掩蓋,無論牛或驢陷在裏面,
Y si alguno abriere alguna cisterna, o cavare cisterna, y no la cubriere, y cayere allí buey o asno,
el dueño de la cisterna pagará el dinero, restituyendo a su dueño, y lo que fue muerto será suyo.
35 假使一人的牛牴死別人的牛,應把活牛賣了,銀錢平分,死牛也平分。
Y si el buey de alguno hiriere al buey de su prójimo, y éste muriere, entonces venderán el buey vivo, y partirán el dinero de él, y también partirán el muerto.
36 但若查明這隻牛從前牴死過牛,牛主又不加以防範,牛主應該賠償,以牛還牛,死牛歸自己。偷竊賠償法
Mas si era notorio que el buey era acorneador de ayer y antes de ayer, y su dueño no lo hubiere guardado, pagará buey por buey, y el muerto será suyo.