< 出埃及記 21 >

1 你要在眾人前立定這些法度:
“Now these are the ordinances which you shall set before them:
2 假使你買了一個希伯來人作奴隸,他只勞作六年,第七年應自由離去,無須贖金。
“If you buy a Hebrew servant, he shall serve six years, and in the seventh he shall go out free without paying anything.
3 他若單身而來,也應單身而去;他若娶了妻子而來的,也應讓他的妻子與他同去。
If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he is married, then his wife shall go out with him.
4 若主人給他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都應歸於主人,他仍要單身離去。
If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself.
5 若是那奴隸聲明說:我愛我的主人和妻子子女,我不願離去作自由人。
But if the servant shall plainly say, ‘I love my master, my wife, and my children. I will not go out free;’
6 他的主人應領他到天主前,然後領他到門口或門框前,用錐子穿透他的耳朵,如此他可常久服侍主人。
then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door or to the doorpost, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
7 假使有人將女兒賣作婢女,她不可像男僕那樣離去。
“If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do.
8 若主人已定她為自己的妻子,以後又厭惡了她,應許她贖身,但因主人對她失了信,不能把她賣給外方人民。
If she doesn’t please her master, who has married her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no right to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
9 若主人定了她作自己兒子的妻子,就應以待女兒的法律待她。
If he marries her to his son, he shall deal with her as a daughter.
10 若主人為自己另娶了一個,對前妻的飲食、衣服與合歡之誼,不可減少。
If he takes another wife to himself, he shall not diminish her food, her clothing, and her marital rights.
11 若對她不實行這三條,她可以離去,無贖金或代價。殺人或傷人的賠償法
If he doesn’t do these three things for her, she may go free without paying any money.
12 凡打人至死的,應受死刑。
“One who strikes a man so that he dies shall surely be put to death,
13 但若不是有意殺人,而是天主許他的手行的,我給你指定一個他可以逃避的地方。
but not if it is unintentional, but God allows it to happen; then I will appoint you a place where he shall flee.
14 假使有人向人行兇,蓄意謀殺,應將他由我的祭壇前抓來處死。
If a man schemes and comes presumptuously on his neighbour to kill him, you shall take him from my altar, that he may die.
15 凡打父親或母親的,應受死刑。
“Anyone who attacks his father or his mother shall be surely put to death.
16 凡拐帶人口的,無論已將人賣了,或者還在他手中,都應受死刑。
“Anyone who kidnaps someone and sells him, or if he is found in his hand, he shall surely be put to death.
17 凡咒罵父親或母親的,應受死刑。
“Anyone who curses his father or his mother shall surely be put to death.
18 假使兩人吵架,一人用石頭或鋤頭打了另一人,被打的人未死,卻應臥床休養,
“If men quarrel and one strikes the other with a stone, or with his fist, and he doesn’t die, but is confined to bed;
19 他以後若能起床,能扶杖出外,打他的人,可免處分,但應賠償他失業的損失,把他完成醫好。
if he rises again and walks around with his staff, then he who struck him shall be cleared; only he shall pay for the loss of his time, and shall provide for his healing until he is thoroughly healed.
20 假使有人用棍杖打奴僕或婢女被打死在他手中,必受嚴罰。
“If a man strikes his servant or his maid with a rod, and he dies under his hand, the man shall surely be punished.
21 但若奴婢還活了一兩天,便不受處分,因為他是用銀錢買來的。
Notwithstanding, if his servant gets up after a day or two, he shall not be punished, for the servant is his property.
22 假使人們打假,撞傷了孕婦,以致流產,但沒有別的損害,傷人者為這罪應按女人的丈夫所提出的,判官所斷定的,繳納罰款。
“If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman’s husband demands and the judges allow.
23 若有損害,就應以命償命,
But if any harm follows, then you must take life for life,
24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
25 以烙還烙,以傷還傷,以疤還疤。
burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise.
26 假使有人打壞奴僕或婢女的一隻眼睛,為了他的眼睛應讓他自由離去。
“If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake.
27 若有人打掉奴隸或婢女的一隻牙,為了他的牙應讓他自由離去。牲畜傷人賠償法
If he strikes out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth, he shall let the servant go free for his tooth’s sake.
28 牛無論牴死男或女,應用石頭砸死這牛,並且不許吃牠的肉,牛主不受懲罰。
“If a bull gores a man or a woman to death, the bull shall surely be stoned, and its meat shall not be eaten; but the owner of the bull shall not be held responsible.
29 但若這隻牛以前牴過人,牛主也受過警告,而仍不加防範,這牛無論牴死男女,牛應砸死,牛主也應受死刑。
But if the bull had a habit of goring in the past, and this has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the bull shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
30 若是給他提出了贖價,他應照所提出的一切數目繳納贖命罰金。
If a ransom is imposed on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is imposed.
31 牛若牴死了男女兒童,也應照這法律處理。
Whether it has gored a son or has gored a daughter, according to this judgement it shall be done to him.
32 牛若牴死了一個奴僕或婢女,應給僕婢的主人三十銀「協刻耳,」牛應砸死。傷害牲畜賠償法
If the bull gores a male servant or a female servant, thirty shekels of silver shall be given to their master, and the ox shall be stoned.
33 假使有人敞著旱井,或挖掘旱井時,不加掩蓋,無論牛或驢陷在裏面,
“If a man opens a pit, or if a man digs a pit and doesn’t cover it, and a bull or a donkey falls into it,
34 井主應賠償,應給牛主銀錢,死的牲畜歸自己。
the owner of the pit shall make it good. He shall give money to its owner, and the dead animal shall be his.
35 假使一人的牛牴死別人的牛,應把活牛賣了,銀錢平分,死牛也平分。
“If one man’s bull injures another’s, so that it dies, then they shall sell the live bull, and divide its price; and they shall also divide the dead animal.
36 但若查明這隻牛從前牴死過牛,牛主又不加以防範,牛主應該賠償,以牛還牛,死牛歸自己。偷竊賠償法
Or if it is known that the bull was in the habit of goring in the past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay bull for bull, and the dead animal shall be his own.

< 出埃及記 21 >