< 出埃及記 21 >
Now, these are the regulations which thou shalt put before them.
2 假使你買了一個希伯來人作奴隸,他只勞作六年,第七年應自由離去,無須贖金。
When thou shalt acquire a servant who is a Hebrew, six years, shall he serve, —but in the seventh shall he go out freely—for nought.
3 他若單身而來,也應單身而去;他若娶了妻子而來的,也應讓他的妻子與他同去。
If, by himself, he came in, by himself, shall he go out, —if he was married, then shall his wife go out with him.
4 若主人給他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都應歸於主人,他仍要單身離去。
If his lord gave him a wife, and she have borne him sons or daughters, the wife and her children shall be her lords, and, he shall go out by himself.
5 若是那奴隸聲明說:我愛我的主人和妻子子女,我不願離去作自由人。
But, if the servant shall plainly say, I love my lord, and my wife and my sons, —I will not go out free,
6 他的主人應領他到天主前,然後領他到門口或門框前,用錐子穿透他的耳朵,如此他可常久服侍主人。
then shall his lord bring him near unto God, and shall bring him near unto the door, or unto the door-post, —and his lord shall pierce his ear with an awl, so shall he serve him all his life.
7 假使有人將女兒賣作婢女,她不可像男僕那樣離去。
And when a man shall sell his daughter to be a handmaid, she shall not go out according to the out-going of the men-servants,
8 若主人已定她為自己的妻子,以後又厭惡了她,應許她贖身,但因主人對她失了信,不能把她賣給外方人民。
If she is uncomely in the eyes of her lord, who hath not assigned her in marriage, then shall he suffer her to be redeemed: to a strange people, shall he not have power to sell her in that he hath dealt treacherously with her.
9 若主人定了她作自己兒子的妻子,就應以待女兒的法律待她。
And if, to his son, he assign her, according to the custom for daughters, shall he do for her.
10 若主人為自己另娶了一個,對前妻的飲食、衣服與合歡之誼,不可減少。
If he take to himself another, her food her clothing, and her marriage-right, shall he not withdraw.
11 若對她不實行這三條,她可以離去,無贖金或代價。殺人或傷人的賠償法
But if these three, he will not do for her, then shall she go out for nought, without silver.
He that smiteth a man, so that he die, shall surely be put to death.
13 但若不是有意殺人,而是天主許他的手行的,我給你指定一個他可以逃避的地方。
But he who hath not lain in wait, but, God, hath occasioned him to come to his hand, then will I appoint for thee a place, whither he may flee.
14 假使有人向人行兇,蓄意謀殺,應將他由我的祭壇前抓來處死。
But, when a man shall act presumptuously against his neighbour to slay him with guile, from mine altar, shalt thou take him to die.
And, he that smiteth his father or his mother, shall, surely be put to death.
16 凡拐帶人口的,無論已將人賣了,或者還在他手中,都應受死刑。
And, he that stealeth a man of the sons of Israel, and selleth him, or he be found in his hand, shall, surely be put to death.
And he who revileth his father or his mother, shall, surely be put to death.
18 假使兩人吵架,一人用石頭或鋤頭打了另一人,被打的人未死,卻應臥床休養,
And when men strive together, and one shall smite the other, with a stone or with his fist, —and he die not, but shall fall to his bed; —
19 他以後若能起床,能扶杖出外,打他的人,可免處分,但應賠償他失業的損失,把他完成醫好。
if he rise and shall walk abroad on his staff, then shall he that smote him be acquitted, —only, for his loss of time, he shall pay, and, shall surely heal, him.
20 假使有人用棍杖打奴僕或婢女被打死在他手中,必受嚴罰。
And when a man shall smite his servant or his handmaid with a rod, and he die under his hand, he shall, surely be avenged;
21 但若奴婢還活了一兩天,便不受處分,因為他是用銀錢買來的。
nevertheless if, for a day or for two days, he continue, he shall not be avenged, for, his silver, he is.
22 假使人們打假,撞傷了孕婦,以致流產,但沒有別的損害,傷人者為這罪應按女人的丈夫所提出的,判官所斷定的,繳納罰款。
And when men strive together and push against a woman with child, and she miscarry, but there is no other mischief, he shall, surely be fined, according as the woman’s husband shall lay upon him, but he shall give it through judges.
But, if mischief follow, then shalt thou give life for life;
eye for eye, tooth for tooth, —hand for hand, foot for foot,
brand for brand, wound for wound, —stripe for stripe.
26 假使有人打壞奴僕或婢女的一隻眼睛,為了他的眼睛應讓他自由離去。
And, when a man smiteth the eye of his servant, or the eye of his handmaid, and destroyeth it, he shall send him forth, free, for his eye;
27 若有人打掉奴隸或婢女的一隻牙,為了他的牙應讓他自由離去。牲畜傷人賠償法
or, if, the tooth of his servant or the tooth of his handmaid, he knock out, he shall send him forth, free, for his tooth.
28 牛無論牴死男或女,應用石頭砸死這牛,並且不許吃牠的肉,牛主不受懲罰。
And when an ox goreth a man or a woman, and death ensueth, the ox shall, surely be stoned and his flesh shall not be eaten, and the owner of the ox, shall be quit.
29 但若這隻牛以前牴過人,牛主也受過警告,而仍不加防範,這牛無論牴死男女,牛應砸死,牛主也應受死刑。
But, if, the ox, was wont to gore before that time and it hath been attested to his owner, and he hath not proceeded to put him under guard, and he causeth the death of man or woman, the ox, shall be stoned, and, his owner also, shall be put to death.
30 若是給他提出了贖價,他應照所提出的一切數目繳納贖命罰金。
If, a sin-covering, be laid on him, then shall he give a ransom for his life, according to whatsoever may be laid on him:
if, a son, he gore or, a daughter, he gore, according to this regulation, shall it be done to him;
32 牛若牴死了一個奴僕或婢女,應給僕婢的主人三十銀「協刻耳,」牛應砸死。傷害牲畜賠償法
if, a servant the ox gore, or a handmaid, thirty shekels of silver, shall he give to his lord, and, the ox, shall be stoned.
33 假使有人敞著旱井,或挖掘旱井時,不加掩蓋,無論牛或驢陷在裏面,
And when a man openeth a pit, or when a man diggeth a pit, and doth not cover it, —and there falleth thereinto an ox or an ass,
the owner of the pit, shall make it good, silver, shall he pay back to the owner thereof, —and the dead beast, shall be his.
35 假使一人的牛牴死別人的牛,應把活牛賣了,銀錢平分,死牛也平分。
And when the ox of one man thrusteth the ox of his neighbour so that it dieth, then shall they sell the live ox and divide the silver thereof, and the dead ox also, shall they divide,
36 但若查明這隻牛從前牴死過牛,牛主又不加以防範,牛主應該賠償,以牛還牛,死牛歸自己。偷竊賠償法
Or if it was known that, an ox, was, wont to gore, before that time, and his owner proceeded not to put him under guard, he shall surely make good, —an ox for the ox, and, the dead one, shall be his.