< 出埃及記 21 >
Now these are the ordinances which thou shalt set before them.
2 假使你買了一個希伯來人作奴隸,他只勞作六年,第七年應自由離去,無須贖金。
If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve; and in the seventh he shall go out free for nothing.
3 他若單身而來,也應單身而去;他若娶了妻子而來的,也應讓他的妻子與他同去。
If he come in by himself, he shall go out by himself; if he be married, then his wife shall go out with him.
4 若主人給他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都應歸於主人,他仍要單身離去。
If his master give him a wife, and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself.
5 若是那奴隸聲明說:我愛我的主人和妻子子女,我不願離去作自由人。
But if the servant shall plainly say: I love my master, my wife, and my children; I will not go out free;
6 他的主人應領他到天主前,然後領他到門口或門框前,用錐子穿透他的耳朵,如此他可常久服侍主人。
then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever.
7 假使有人將女兒賣作婢女,她不可像男僕那樣離去。
And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
8 若主人已定她為自己的妻子,以後又厭惡了她,應許她贖身,但因主人對她失了信,不能把她賣給外方人民。
If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed; to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her.
9 若主人定了她作自己兒子的妻子,就應以待女兒的法律待她。
And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters.
10 若主人為自己另娶了一個,對前妻的飲食、衣服與合歡之誼,不可減少。
If he take him another wife, her food, her raiment, and her conjugal rights, shall he not diminish.
11 若對她不實行這三條,她可以離去,無贖金或代價。殺人或傷人的賠償法
And if he do not these three unto her, then shall she go out for nothing, without money.
He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death.
13 但若不是有意殺人,而是天主許他的手行的,我給你指定一個他可以逃避的地方。
And if a man lie not in wait, but God cause it to come to hand; then I will appoint thee a place whither he may flee.
14 假使有人向人行兇,蓄意謀殺,應將他由我的祭壇前抓來處死。
And if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from Mine altar, that he may die.
And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death.
16 凡拐帶人口的,無論已將人賣了,或者還在他手中,都應受死刑。
And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death.
18 假使兩人吵架,一人用石頭或鋤頭打了另一人,被打的人未死,卻應臥床休養,
And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed;
19 他以後若能起床,能扶杖出外,打他的人,可免處分,但應賠償他失業的損失,把他完成醫好。
if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit; only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
20 假使有人用棍杖打奴僕或婢女被打死在他手中,必受嚴罰。
And if a man smite his bondman, or his bondwoman, with a rod, and he die under his hand, he shall surely be punished.
21 但若奴婢還活了一兩天,便不受處分,因為他是用銀錢買來的。
Notwithstanding if he continue a day or two, he shall not be punished; for he is his money.
22 假使人們打假,撞傷了孕婦,以致流產,但沒有別的損害,傷人者為這罪應按女人的丈夫所提出的,判官所斷定的,繳納罰款。
And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
But if any harm follow, then thou shalt give life for life,
eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 假使有人打壞奴僕或婢女的一隻眼睛,為了他的眼睛應讓他自由離去。
And if a man smite the eye of his bondman, or the eye of his bondwoman, and destroy it, he shall let him go free for his eye's sake.
27 若有人打掉奴隸或婢女的一隻牙,為了他的牙應讓他自由離去。牲畜傷人賠償法
And if he smite out his bondman's tooth, or his bondwoman's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
28 牛無論牴死男或女,應用石頭砸死這牛,並且不許吃牠的肉,牛主不受懲罰。
And if an ox gore a man or a woman, that they die, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit.
29 但若這隻牛以前牴過人,牛主也受過警告,而仍不加防範,這牛無論牴死男女,牛應砸死,牛主也應受死刑。
But if the ox was wont to gore in time past, and warning hath been given to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death.
30 若是給他提出了贖價,他應照所提出的一切數目繳納贖命罰金。
If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him.
Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him.
32 牛若牴死了一個奴僕或婢女,應給僕婢的主人三十銀「協刻耳,」牛應砸死。傷害牲畜賠償法
If the ox gore a bondman or a bondwoman, he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
33 假使有人敞著旱井,或挖掘旱井時,不加掩蓋,無論牛或驢陷在裏面,
And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein,
the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner of them, and the dead beast shall be his.
35 假使一人的牛牴死別人的牛,應把活牛賣了,銀錢平分,死牛也平分。
And if one man's ox hurt another's, so that it dieth; then they shall sell the live ox, and divide the price of it; and the dead also they shall divide.
36 但若查明這隻牛從前牴死過牛,牛主又不加以防範,牛主應該賠償,以牛還牛,死牛歸自己。偷竊賠償法
Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in; he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.