< 出埃及記 21 >

1 你要在眾人前立定這些法度:
Now these are the lawes, which thou shalt set before them:
2 假使你買了一個希伯來人作奴隸,他只勞作六年,第七年應自由離去,無須贖金。
If thou bye an Ebrewe seruant, he shall serue sixe yeres, and in the seuenth he shall go out free, for nothing.
3 他若單身而來,也應單身而去;他若娶了妻子而來的,也應讓他的妻子與他同去。
If he came himselfe alone, he shall goe out himselfe alone: if hee were married, then his wife shall go out with him.
4 若主人給他娶了妻子,妻子也生了子女,妻子和子女都應歸於主人,他仍要單身離去。
If his master haue giuen him a wife, and she hath borne him sonnes or daughters, he wife and her children shalbe her masters, but he shall goe out himselfe alone.
5 若是那奴隸聲明說:我愛我的主人和妻子子女,我不願離去作自由人。
But if the seruant saye thus, I loue my master, my wife and my children, I will not goe out free,
6 他的主人應領他到天主前,然後領他到門口或門框前,用錐子穿透他的耳朵,如此他可常久服侍主人。
Then his master shall bring him vnto the Iudges, and set him to the dore, or to the poste, and his master shall bore his eare through with a nawle, and he shall serue him for euer.
7 假使有人將女兒賣作婢女,她不可像男僕那樣離去。
Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shall not goe out as the men seruantes doe.
8 若主人已定她為自己的妻子,以後又厭惡了她,應許她贖身,但因主人對她失了信,不能把她賣給外方人民。
If shee please not her master, who hath betrothed her to him selfe, then shall hee cause to buy her: hee shall haue no power to sell her to a strange people, seeing he despised her.
9 若主人定了她作自己兒子的妻子,就應以待女兒的法律待她。
But if he hath betrothed her vnto his sonne, he shall deale with her according to the custome of the daughters.
10 若主人為自己另娶了一個,對前妻的飲食、衣服與合歡之誼,不可減少。
If he take him another wife, he shall not diminish her foode, her rayment, and recompence of her virginitie.
11 若對她不實行這三條,她可以離去,無贖金或代價。殺人或傷人的賠償法
And if he do not these three vnto her, the shall she go out free, paying no money.
12 凡打人至死的,應受死刑。
He that smiteth a man, and he die, shall dye the death.
13 但若不是有意殺人,而是天主許他的手行的,我給你指定一個他可以逃避的地方。
And if a man hath not layed wayte, but God hath offered him into his hande, then I wil appoynt thee a place whither he shall flee.
14 假使有人向人行兇,蓄意謀殺,應將他由我的祭壇前抓來處死。
But if a man come presumptuously vpon his neighbour to slay him with guile, thou shalt take him from mine altar, that he may die.
15 凡打父親或母親的,應受死刑。
Also hee that smiteth his father or his mother, shall die the death.
16 凡拐帶人口的,無論已將人賣了,或者還在他手中,都應受死刑。
And he that stealeth a man, and selleth him, if it be founde with him, shall die the death.
17 凡咒罵父親或母親的,應受死刑。
And hee that curseth his father or his mother, shall die the death.
18 假使兩人吵架,一人用石頭或鋤頭打了另一人,被打的人未死,卻應臥床休養,
When men also striue together, and one smite another with a stone, or with the fist, and he die not, but lieth in bed,
19 他以後若能起床,能扶杖出外,打他的人,可免處分,但應賠償他失業的損失,把他完成醫好。
If hee rise againe and walke without vpon his staffe, then shall he that smote him go quite, saue onely hee shall beare his charges for his resting, and shall pay for his healing.
20 假使有人用棍杖打奴僕或婢女被打死在他手中,必受嚴罰。
And if a man smite his seruant, or his maide with a rod, and he die vnder his hande, he shalbe surely punished.
21 但若奴婢還活了一兩天,便不受處分,因為他是用銀錢買來的。
But if he continue a day, or two dayes, hee shall not be punished: for he is his money.
22 假使人們打假,撞傷了孕婦,以致流產,但沒有別的損害,傷人者為這罪應按女人的丈夫所提出的,判官所斷定的,繳納罰款。
Also if men striue and hurt a woman with childe, so that her childe depart from her, and death follow not, hee shall bee surely punished according as the womans husband shall appoynt him, or he shall pay as the Iudges determine.
23 若有損害,就應以命償命,
But if death follow, then thou shalt paye life for life,
24 以眼還眼,以牙還牙,以手還手,以腳還腳,
Eye for eye, tooth for tooth, hande for hand, foote for foote,
25 以烙還烙,以傷還傷,以疤還疤。
Burning for burning, wound for wounde, stripe for stripe.
26 假使有人打壞奴僕或婢女的一隻眼睛,為了他的眼睛應讓他自由離去。
And if a man smite his seruant in the eie, or his maide in the eye, and hath perished it, hee shall let him goe free for his eye.
27 若有人打掉奴隸或婢女的一隻牙,為了他的牙應讓他自由離去。牲畜傷人賠償法
Also if he smite out his seruants tooth, or his maides tooth, he shall let him goe out free for his tooth.
28 牛無論牴死男或女,應用石頭砸死這牛,並且不許吃牠的肉,牛主不受懲罰。
If an oxe gore a man or a woman, that he die, the oxe shalbe stoned to death, and his flesh shall not be eaten, but the owner of the oxe shall goe quite.
29 但若這隻牛以前牴過人,牛主也受過警告,而仍不加防範,這牛無論牴死男女,牛應砸死,牛主也應受死刑。
If the oxe were wont to push in times past, and it hath bene tolde his master, and hee hath not kept him, and after he killeth a man or a woman, the oxe shall be stoned, and his owner shall die also.
30 若是給他提出了贖價,他應照所提出的一切數目繳納贖命罰金。
If there be set to him a summe of mony, then he shall pay the raunsome of his life, whatsoeuer shalbe laied vpon him.
31 牛若牴死了男女兒童,也應照這法律處理。
Whether he hath gored a sonne or gored a daughter, he shalbe iudged after the same maner.
32 牛若牴死了一個奴僕或婢女,應給僕婢的主人三十銀「協刻耳,」牛應砸死。傷害牲畜賠償法
If the oxe gore a seruant or a mayde, hee shall giue vnto their master thirtie shekels of siluer, and the oxe shalbe stoned.
33 假使有人敞著旱井,或挖掘旱井時,不加掩蓋,無論牛或驢陷在裏面,
And when a man shall open a well, or when he shall dig a pit and couer it not, and an oxe or an asse fall therein,
34 井主應賠償,應給牛主銀錢,死的牲畜歸自己。
The owner of the pit shall make it good, and giue money to the owners thereof, but the dead beast shalbe his.
35 假使一人的牛牴死別人的牛,應把活牛賣了,銀錢平分,死牛也平分。
And if a mans oxe hurt his neighbours oxe that he die, then they shall sel the liue oxe, and deuide the money thereof, and the dead oxe also they shall deuide.
36 但若查明這隻牛從前牴死過牛,牛主又不加以防範,牛主應該賠償,以牛還牛,死牛歸自己。偷竊賠償法
Or if it bee knowen that the oxe hath vsed to push in times past, and his master hath not kept him, he shall pay oxe for oxe, but the dead shall be his owne.

< 出埃及記 21 >