< 出埃及記 13 >
And Yhwh spake unto Moses, saying,
2 以色列子民中,無論是人或牲畜,凡是開胎首生的,都應祝聖於我,屬於我。」
Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine.
3 梅瑟向百姓說:「你們應當記念從埃及,從為奴之家出來的這一天,因為上主在這一天用強有力的手臂,從那裡領出了你們,故此不可吃有酵的食物。
And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand Yhwh brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten.
This day came ye out in the month Abib.
5 幾時上主領你們進了客納罕人、赫特人、阿摩黎人、希威人和耶步斯人的地方,就是他同你的祖先起誓應許給你那流奶流蜜之地,你應在這一月舉行此禮:
And it shall be when Yhwh shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.
Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to Yhwh.
7 七天之內吃無酵餅,在你面前不可有發酵之物,在你四境之內也不可見有酵母。
Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.
8 在那一天要告訴你們的兒子說:因為上主在我出埃及時,為我所行的事。
And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which Yhwh did unto me when I came forth out of Egypt.
9 應把這事做你手上的記號,做你額上的記念,好使上主的法律常在你口中,因為上主用強有力的手臂,領你出了埃及。
And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that Yhwh’s law may be in thy mouth: for with a strong hand hath Yhwh brought thee out of Egypt.
Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.
11 當上主照他起誓向你和你祖先所許的話,領你到了客納罕人的地方,將那地給了你之後,
And it shall be when Yhwh shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee,
12 你應將一切開胎首生者歸於上主;你牲畜中,凡開胎首生的牲畜,亦應歸於上主。
That thou shalt set apart unto Yhwh all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be Yhwh's.
13 凡首生的驢,應用羊贖回;你若不贖回,應打斷牠的頸項。你的子孫中,凡是長子,你應贖回。
And every firstling of a donkey thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.
14 將來若你的兒子問你:這是什麼意思﹖你要回答他說:這是因為上主用強有力的手臂領我們出離了埃及,出離了為奴之家。
And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand Yhwh brought us out from Egypt, from the house of bondage:
15 原來法朗頑固,不釋放我們,上主就把埃及國一切首生者,不拘是人或牲畜的首生者都殺了,為此我把一切首開母胎的雄性都祭獻於上主;但首生的男孩,我卻要贖回。
And it came to pass, when Pharaoh stubbornly refused to let us go, that Yhwh slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to Yhwh all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem.
16 應將這事作你手上的記號,作你額上的標誌,記念上主用強有力的手臂領我們出了埃及。」往紅海進行
And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand Yhwh brought us forth out of Egypt.
17 法朗放走百姓以後,天主沒有領他們走培肋舍特地的近路,因為上主想:「怕百姓遇見戰爭而後悔,再回到埃及。」
And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt:
18 因此天主領百姓繞道,走向靠紅海的曠野。以色列子民都武裝著離開了埃及。
But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up armed out of the land of Egypt.
19 梅瑟也帶了若瑟的骨骸,因為若瑟曾叫以色列的兒子們起誓說:「天主必要眷顧你們,那時你們應把我的骨骸從此地帶回去。」
And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you.
20 他從穌苛特起程前行,就在位於曠野邊緣的厄堂安了營。
And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness.
21 上主在他們前面行,白天在雲柱裏給他們領路,夜間在火柱裏光照他們,為叫他們白天黑夜都能走路:
And Yhwh went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night:
He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people.