< 出埃及記 1 >

1 以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
Hæc sunt nomina filiorum Israel qui ingressi sunt in Ægyptum cum Iacob: singuli cum domibus suis introierunt:
2 勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
Ruben, Simeon, Levi, Iudas,
3 依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
Issachar, Zabulon et Beniamin,
4 和納裴塔里,加得和阿協爾。
Dan, et Nephthali, Gad, et Aser.
5 他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
Erant igitur omnes animæ eorum qui egressi sunt de femore Iacob, septuaginta: Ioseph autem in Ægypto erat.
6 若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
Quo mortuo, et universis fratribus eius, omnique cognatione illa,
7 以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
filii Israel creverunt, et quasi germinantes multiplicati sunt: ac roborati nimis, impleverunt terram.
8 有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
Surrexit interea rex novus super Ægyptum, qui ignorabat Ioseph:
9 他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
et ait ad populum suum: Ecce, populus filiorum Israel multus, et fortior nobis est.
10 來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
Venite, sapienter opprimamus eum, ne forte multiplicetur: et si ingruerit contra nos bellum, addatur inimicis nostris, expugnatisque nobis egrediatur de terra.
11 於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
Præposuit itaque eis magistros operum, ut affligerent eos oneribus: ædificaveruntque urbes tabernaculorum Pharaoni, Phithom, et Ramesses.
12 但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
Quantoque opprimebant eos, tanto magis multiplicabantur, et crescebant:
13 於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
oderantque filios Israel Ægyptii, et affligebant illudentes eis:
14 強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
atque ad amaritudinem perducebant vitam eorum operibus duris luti, et lateris, omnique famulatu, quo in terræ operibus premebantur.
15 埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
Dixit autem rex Ægypti obstetricibus Hebræorum: quarum una vocabatur Sephora, altera Phua,
16 「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
præcipiens eis: Quando obstetricabitis Hebræas, et partus tempus advenerit: si masculus fuerit, interficite eum: si femina, reservate.
17 但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
Timuerunt autem obstetrices Deum, et non fecerunt iuxta præceptum regis Ægypti, sed conservabant mares.
18 埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
Quibus ad se accersitis, rex ait: Quidnam est hoc quod facere voluistis, ut pueros servaretis?
19 ‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
Quæ responderunt: Non sunt Hebreæ sicut Ægyptiæ mulieres: ipsæ enim obstetricandi habent scientiam, et priusquam veniamus ad eas, pariunt.
20 天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
Bene ergo fecit Deus obstetricibus: et crevit populus, confortatusque est nimis.
21 因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
Et quia timuerunt obstetrices Deum, ædificavit eis domos.
22 法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」
Præcepit ergo Pharao omni populo suo, dicens: Quidquid masculini sexus natum fuerit, in flumen proiicite: quidquid feminini, reservate.

< 出埃及記 1 >