< 出埃及記 1 >

1 以色列的兒子們,各帶了家眷,同雅各伯來到埃及;他們的名字記載如下:
Tato jsou pak jména synů Izraelských, kteříž vešli do Egypta s Jákobem; každý s čeledí svou přišel:
2 勒烏本、西默盎、勒末和猶大,
Ruben, Simeon, Léví a Juda;
3 依撒加爾,則步隆和本雅明丹,
Izachar, Zabulon a Beniamin;
4 和納裴塔里,加得和阿協爾。
Dan a Neftalím, Gád a Asser.
5 他們全是雅各伯所生的,一共七十人;若瑟那時已經在埃及。
A bylo všech osob pošlých z bedr Jákobových sedmdesáte duší; Jozef pak byl v Egyptě.
6 若瑟和他的眾兄弟,以及這一代的人死了以後,
I umřel Jozef a všickni bratří jeho, a všecken ten rod.
7 以色列的子孫生育繁殖,數目增多,極其強盛,佈滿了那地。受壓迫
Synové pak Izraelští rozmnožili se a rodili se v hojnosti; a rozhojňovali se, i zsilili se náramně velmi, a naplněna jest jimi země.
8 有位不認識若瑟的新王興起,統治了埃及。
V tom povstal král nový v Egyptě, kterýž neznal Jozefa.
9 他對自己的人民說:「看以色列子民,比我們又多又強。
Ten řekl lidu svému: Aj, lid synů Izraelských jest mnohý a silnější nad nás.
10 來,我們要用智謀對付他們,免得他們繁盛起來,一遇戰爭,就去與我們的敵人聯合,攻擊我們,然後離開此地。」
Nuže, opatrně sobě počínejme před ním, aby se nerozmohl; a když by přišla válka, aby se nepřipojil i on k nepřátelům našim, a nebojoval proti nám, a nevyšel z země.
11 於是派定督工管制他們,以苦役壓迫他們,叫他們給法朗建築丕通和辣默色斯兩做貯貨城。
Protož ustanovili nad ním úředníky, kteříž by plat vybírali, aby je trápili břemeny svými. I vystavěl lid Izraelský Faraonovi města skladů, Fiton a Ramesses.
12 但是越壓迫他們,他們越增多,也越繁殖,以至埃及人都怕以色列子民。
Ale čím více trápili jej, tím více rostl a tím se více rozmáhal. I vzali sobě syny Izraelské v ošklivost.
13 於是埃及人更嚴厲地強迫以色列子民做苦工,
A tak podrobovali Egyptští syny Izraelské v službu těžkou.
14 強迫他們作和泥做磚的苦工,田間的一切勞工,以及種種苦工,使他們的生活十分痛苦。殘害男嬰
A k hořkosti přivodili život jejich robotami těžkými, v hlině a cihlách a ve všelijakém díle na poli, mimo všelikou potřebu svou, k níž práce jejich užívali nenáležitě a bez lítosti.
15 埃及王又吩咐為希伯來女人接生的收生婆,一個名叫史斐辣,一個名叫普亞的說
I poručil král Egyptský babám Hebrejským, z nichž jedna sloula Sefora a druhá Fua,
16 「你們為希伯來女人接生時,要看著她們臨盆! 若是男孩,就殺死;若是女孩,就讓她活著。」
A řekl: Když budete pomáhati ženám Hebrejským při porodu, a uzříte, že již rodí, byl-li by syn, zabíte ho, pakli dcera, tedy ať jest živa.
17 但是收生婆敬畏天主,沒有照埃及王的吩咐去作,保留了男孩的性命。
Bály se pak ty baby Boha, a nečinily tak, jakž jim poručil král Egyptský, ale živých nechávaly pacholíků.
18 埃及王將收生婆召來,問她們說:「你們為什麼這樣做,竟叫男孩活著呢﹖」
Povolav tedy bab král Egyptský, mluvil jim: Proč jste to učinily, že jste živé zachovaly pacholíky?
19 ‧收收婆回答法朗說:「希伯來女人和埃及女人不同,她們富有生機,收生婆還沒有來,她們已生產了。」
I odpověděly baby Faraonovi: Nejsou ženy Hebrejské jako ženy Egyptské; nebo ony jsou silnějšího přirození. Dříve než přijde k nim baba, ony porodí.
20 天主遂恩待了收生婆。以色列的子民更加增多起來,更加強盛。
I učinil dobře Bůh těm babám. A rozmnožen jest lid, a zsilili se velmi.
21 因為收生婆敬畏天主,天主就使她們家門興旺。
Stalo se pak proto, že se bály baby ty Boha, vzdělal jim domy.
22 法朗於是訓令他的全體人民說:「凡希伯來人所生的男孩,你們應把他丟在尼羅河裏;凡是女孩,留她活著! 」
I přikázal Farao všemu lidu svému, řka: Každého syna, kterýž se narodí, do řeky uvrzte; každé pak dcery nechte živé.

< 出埃及記 1 >