< 以弗所書 2 >

1 你們從前因著你們的過犯和罪惡是死的;
[Unto] you also—being dead by your offences and sins,
2 那時你們生活在過犯罪惡中,跟隨這世界的風氣,順從空中權能的首領,即現今在悖逆之子身上發生作用的惡神。 (aiōn g165)
In which at one time ye walked, according to the age of the world, according to the prince of the authority of the air, of the spirit that now energiseth in the sons of disobedience, (aiōn g165)
3 就連我們從前也都在這樣環境中生活過,放縱肉身的私慾,照肉身和心意所喜好的行事,且生來就是易怒之子,和別人一樣。
Among whom also, we all, had our behaviour, at one time, in the covetings of our flesh, doing the things desired by the flesh and the mind, and were children, by nature, of anger—even as the rest, —
4 然而富於慈悲的天主,因著祂愛我們的大愛,
But, God, being rich in mercy, by reason of the great love wherewith he loved us,
5 竟在我們因過犯死了的時候,使我們同基督一起生活──可見你們得救,是由於恩寵──
Although we were dead by our offences, gave us life together with the Christ, —by favour, ye have been saved, —
6 且使我們同祂一起復活,在基督耶穌內使我們同祂一起坐在天上,
And raised us up together, and seated us together in the heavenlies, in Christ:
7 為將自己無限豐富的恩寵,即祂在基督耶穌內,對我們所懷有的慈惠,顯示給未來的世代。 (aiōn g165)
That he might point out, in the oncoming ages, the surpassing riches of his favour in graciousness upon us, in Christ Jesus; (aiōn g165)
8 因為你們得救是由於恩寵,藉著信德,所以信德並不是出於你們自己,而是天主的恩惠;
For, by his favour, have ye been saved, through means of faith, and this [hath come to pass] —not from you, of God, the free-gift!
9 不是出於功行,免得有人自誇。
Not from works, lest anyone should boast.
10 原來我們是祂的化工,是在基督耶穌內受造的,為行天主所預備的各種善工,叫我們在這些善工中度日。
His, in fact we are—his workmanship, created in Christ Jesus upon a footing of good works, which God prepared beforehand, that, therein, we might walk.
11 所以你們應該記得,你們從前生來本是外邦人,被那些受割損的人──割損本是人手在肉身上所行的──稱為未受割損的人;
Wherefore, keep in remembrance—that, at one time, ye, the nations in flesh, who are called Uncircumcision by the so-called Circumcision in flesh, made by hand,
12 記得你們那時沒有默西亞,與以色列社團隔絕,對恩許的盟約是局外人,在這世界上沒有希望,沒有天主。
That ye were, in that season, separate from Christ, alienated from the citizenship of Israel, and strangers from the covenants of promise, having no hope, and godless in the world;
13 但是現今在基督耶穌內,你們從前遠離天主的人,藉著基督的血,成為親近的了。
But, just now, in Christ Jesus, ye, who at one time were afar off, were made nigh in the blood of the Christ;
14 因為基督是我們的和平,祂使雙方合而為一;祂以自己的肉身,拆毀了中間阻隔的牆壁,就是隻方的仇恨,
He, in fact, is our peace—who made both one, and, the enclosing middle-wall, took down,
15 並廢除了由規條命令所組成的法律,為把雙方在自己身上造成一個新人,而成就和平。
The enmity, in his flesh—the law of commandments in decrees—bringing to nought, —that, the two, he might create in himself, into one man of new mould, making peace.
16 祂以十字架誅滅了仇恨,也以十字架使雙方合成一體,與天主和好。
And might fully reconcile them both, in one body, through means of the cross, —slaying the enmity thereby; —
17 所以祂來,向你們遠離的人傳布了和平的福音,也向那親近的人傳布了和平,
And, coming, he announced the glad-message—of peace, unto you, the far off, and peace, unto them that were nigh;
18 因為藉著祂,我們雙方在一個聖神內,才得以進到父面前。
Because, through him, we have our introduction—we both—in one Spirit, unto the Father.
19 所以你們已不再是外方人或旅客,而是聖徒的同胞,是天主的家人;
Hence, then—no longer, are ye strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens of the saints, and members of the household of God, —
20 已被建築在宗徒和先知的基礎上,而基督耶穌自己卻是這建築物的角石,
Having been built up on the foundation of the apostles and prophets, there being, for chief corner stone, Jesus Christ himself, —
21 靠著祂,整個建築物結構緊湊,逐漸擴大,在主內成為一座聖殿;
In whom, an entire building, in process of being fitly joined together, is growing into a holy shrine in [the] Lord;
22 並且靠著祂,你們也一同被建築,因著聖神,成為天主的住所。
In whom, ye also, are being builded together, into a habitation of God in Spirit.

< 以弗所書 2 >