< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Las palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Todo es sin ningún propósito, dijo el Predicador, todos los caminos del hombre no tienen ningún propósito.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
¿De qué se beneficia un hombre por todo su trabajo que hace bajo el sol?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Una generación va y otra viene; mas la tierra es para siempre.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
El sol sale y el sol se pone, y regresa rápidamente al lugar donde salió.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
El viento va hacia el sur, volviendo de nuevo hacia el norte; dando vueltas para siempre.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Todos los ríos bajan al mar, pero el mar no está lleno; al lugar donde van los ríos, allí vuelven.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Todas las cosas están llenas de cansancio; El hombre puede no dar su historia: el ojo nunca tiene suficiente de lo que ve, o el oído de su oído.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Lo que ha sido, es lo que ha de ser, y lo que se ha hecho, es lo que se hará, y no hay nada nuevo bajo el sol.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
¿Hay algo de lo que los hombres digan: Ves, esto es nuevo? Ya estaba en el tiempo antiguo que estaba antes de nosotros.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
No hay memoria de los que han ido antes, y de los que vienen después, no habrá memoria para los que todavía están por venir después de ellos.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Yo, el Predicador, fui rey sobre Israel en Jerusalén.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
Y di mi corazón a buscar con sabiduría todas las cosas que se hacen bajo el cielo. Es una cosa difícil que Dios ha puesto sobre los hijos de los hombres.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
He visto todas las obras que se hacen bajo el sol; nada tiene propósito, y aflicción de espíritu.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Lo que está doblado no puede ser enderezado, y lo que no está allí, no puede ser numerado.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Dije a mi corazón: Mira, me he vuelto grande y tengo más sabiduría que todos los que me precedieron en Jerusalén. Sí, mi corazón ha visto mucha sabiduría y conocimiento.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Y di mi corazón para obtener conocimiento de la sabiduría y de los caminos de los necios. Y vi que de nuevo se trataba de un deseo por el viento.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Porque en mucha sabiduría hay mucho dolor, y el aumento del conocimiento es aumento del dolor.

< 傳道書 1 >