< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Кувинтеле Еклезиастулуй, фиул луй Давид, ымпэратул Иерусалимулуй.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
О, дешертэчуне а дешертэчунилор, зиче Еклезиастул, о, дешертэчуне а дешертэчунилор! Тотул есте дешертэчуне.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
Че фолос аре омул дин тоатэ труда пе каре шь-о дэ суб соаре?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Ун ням трече, алтул вине ши пэмынтул рэмыне вешник ын пичоаре.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Соареле рэсаре, апуне ши аляргэ спре локул де унде рэсаре дин ноу.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Вынтул суфлэ спре мязэзи ши се ынтоарче спре мязэноапте; апой ярэшь се ынтоарче ши ынчепе дин ноу ачеляшь ротитурь.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Тоате рыуриле се варсэ ын маре, ши маря тот ну се умпле: еле аляргэ некурмат спре локул де унде порнеск, ка ярэшь сэ порняскэ де аколо.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Тоате лукруриле сунт ынтр-о некурматэ фрэмынтаре, аша кум ну се поате спуне; окюл ну се май сатурэ привинд ши урекя ну обосеште аузинд.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Че а фост ва май фи ши че с-а фэкут се ва май фаче; ну есте нимик ноу суб соаре.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Дакэ есте вреун лукру деспре каре с-ар путя спуне: „Ятэ чева ноу!”, демулт лукрул ачела ера ши ын вякуриле динаинтя ноастрэ.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Нимень ну-шь май адуче аминте де че а фост май ынаинте; ши че ва май фи, че се ва май ынтымпла май пе урмэ, ну ва лэса ничо урмэ де адучере аминте ла чей че вор трэи май тырзиу.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Еу, Еклезиастул, ам фост ымпэрат песте Исраел, ын Иерусалим.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
Мь-ам пус инима сэ черчетез ши сэ адынческ ку ынцелепчуне тот че се ынтымплэ суб черурь: ятэ о ынделетничире плинэ де трудэ, ла каре супуне Думнезеу пе фиий оаменилор.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Ам вэзут тот че се фаче суб соаре; ши ятэ кэ тотул есте дешертэчуне ши гоанэ дупэ вынт!
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Че есте стрымб ну се поате ындрепта ши че липсеште ну поате фи трекут ла нумэр.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Ам зис ын мине ынсумь: „Ятэ кэ ам спорит ши ам ынтрекут ын ынцелепчуне пе тоць чей че ау стэпынит ынаинтя мя песте Иерусалим ши минтя мя а вэзут мултэ ынцелепчуне ши штиинцэ.”
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Мь-ам пус инима сэ куноск ынцелепчуня ши сэ куноск простия ши небуния. Дар ам ынцелес кэ ши ачаста есте гоанэ дупэ вынт.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Кэч унде есте мултэ ынцелепчуне, есте ши мулт неказ, ши чине штие мулте аре ши мултэ дурере.

< 傳道書 1 >