< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Cuvintele Predicatorului, fiul lui David, împărat în Ierusalim.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Deșertăciunea deșertăciunilor, spune Predicatorul: deșertăciunea deșertăciunilor; totul este deșertăciune.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
Ce folos are un om din toată munca lui pe care o face sub soare?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
O generație trece și altă generație vine, dar pământul rămâne pentru totdeauna.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Soarele de asemenea răsare și soarele apune și se grăbește spre locul său de unde a răsărit.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Vântul merge spre sud și se întoarce spre nord; se învârtește continuu, și vântul se întoarce din nou conform rotirilor sale.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Toate râurile curg în mare, totuși marea nu se umple; la locul de unde râurile vin, într-acolo se întorc din nou.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Toate lucrurile sunt în osteneală; omul nu o poate rosti; ochiul nu se satură a vedea, nici urechea nu se umple cu auzire.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Ce a fost, aceea va mai fi; și ce s-a făcut, se va mai face; și nu este nimic nou sub soare.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Este ceva despre care s-ar putea spune: Vezi, acesta este nou? Era deja în vechimea care a fost înainte de noi.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Nu este amintire a lucrurilor dinainte; nici nu va fi vreo amintire a lucrurilor ce vor veni la cei ce vor veni după.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Eu, Predicatorul, am fost împărat peste Israel în Ierusalim.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
Și mi-am pus inima să caut și să cercetez prin înțelepciune toate câte sunt făcute sub cer; această osteneală grea a dat-o Dumnezeu fiilor oamenilor ca să fie umiliți prin ea.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Eu am văzut toate lucrările făcute sub soare; și, iată, totul este deșertăciune și chinuire a duhului.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Ce este strâmb nu poate fi îndreptat, și ce lipsește nu poate fi numărat.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Am vorbit îndeaproape cu inima mea, spunând: Iată, am ajuns mare și am obținut mai multă înțelepciune decât toți cei ce au fost înainte de mine în Ierusalim; da, inima mea a văzut înțelepciune și cunoaștere din abundență.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Și mi-am pus inima să cunosc înțelepciunea și să cunosc nebunia și prostia; am priceput că aceasta de asemenea este chinuire a duhului.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Căci în multă înțelepciune este multă mâhnire, și cel ce mărește cunoașterea mărește întristarea.

< 傳道書 1 >