< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Ty taro’ i Mpañokey, ana’ i Davide, mpanjaka e Ierosalaime ao.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Hakafoahan-kafoake, hoe i Mpañokey, Hakafoahan-kafoake! Fonga kafoake!
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
Ino ty tombo’e ho a ondatio amo fifanehafa’e ambane’ i àndroy?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Mihelañe ty tariratse raike, mbore limbezen-tariratse, fe nainai’e eo ty tane toy.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Manjirike ka i àndroy, mitsofotse i àndroy, mihiririñe mb’am-panjiriha’e añe.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Mitioke mañatimo, le mibalike mañavaratse; mikariokariok’ avao i tiokey, vaho mimpoly amo fiaria’eo.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Songa mivariñe mb’an-driake mb’eo o sakao fe tsy atseke i riakey; mb’amy fikararaha’ o torahañeoy, le mb’eo avao ty fikararaha’ iareo.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Hene mahamamake, tsy lefe’ ondaty volañeñe, tsy mahaetsa-pihaino t’ie vazoho, mbore tsy mahaenen-dravembia te ijanjiñañe.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Mbe ho avy indraike i fa añey, naho mbe hanoeñe avao ze fa nanoeñe, vaho tsy ambane’ i àndroy ty atao vao.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Eo hao ty mete hanoeñe ty hoe, Heheke! vao itoy? Ie fa teo avao, haehae taolon-tikañe añe.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Tsy tiahy o raha taoloo, naho o raha hifetsakeo, vaho tsy hahatiahy irezay o hanonjohio.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Izaho, i mpañokey, le fa mpanjaka Israele e Ierosalaime ao,
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
le nimanean-troko ty hañotsohotso naho hikodebe an-kihitse ze hene fitoloñañe ambanen-dike­rañe atoa; toe tolon-draha mahamokotse ty natolon’ Añahare am’ondatio hifanehafa’e.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Nitreako iaby ze fitoloñañe ambane’ i àndroy; le hehe t’ie fonga kafoake vaho fañeañan-tioke.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Tsy mete ahity ty mengoke, vaho tsy lefe iaheñe ty tsy eo.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Hoe iraho am-batako: Ingo fa natontoko mandikoatse ze hene mpifehe’ Ierosalaime taolo ahy ty fahaoniñañe ra’elahy; vaho nandifotse ty troko ty hihitse naho hilala.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Le nampitoloñeko ty troko hahaoniña’e hihitse naho hahafohiñe ty hadagolà naho ty hagegeañe. Nirendreko t’ie fañeañan-tioke ka.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Amy te minday hasosoram-bey ty hihitse maro, vaho mampitombo haoreañe ty fitomboan-kilala.

< 傳道書 1 >