< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Dāvida dēla, Jeruzālemes ķēniņa, mācības vārdi.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Niecība vien, saka tas mācītājs, niecība vien, viss ir niecība.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
Kāds labums cilvēkam atlec no visa viņa grūta darba, ar ko viņš nodarbojās pasaulē.
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Cits dzimums aiziet un cits dzimums nāk; bet zeme pastāv mūžīgi.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Saule lec un saule noiet un steidzās uz savu vietu, kur tā atkal uzlec.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Vējš iet pret dienasvidu un iet apkārt pret ziemeļa pusi; tas pūš visapkārt griezdamies un riņķī apgriežas atpakaļ.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Visas upes ietek jūrā, tomēr jūra netop pilnāka. Tai vietā, no kurienes upes nāk, turp tās atkal atgriežas atpakaļ.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Visās lietās ir tik daudz grūtuma, ka neviens to nevar izteikt. Acīm nepietiek redzot, un ausīm nepietiek dzirdot.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Kas jau ir bijis, tas vēl būs; un kas jau ir darīts, tas vēl taps darīts; un it nekā jauna nav pasaulē.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Vai ir kas, par ko varētu sacīt: redzi, tas ir jauns? Tas jau ilgi bijis vecos laikos, kas bijuši priekš mums.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Kas pagājis, netop pieminēts; un kas nāks, to arī nepieminēs tie, kas pēc tam būs.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Es, tas mācītājs, biju ķēniņš pār Israēli Jeruzālemē.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
Un apņēmos savā sirdī, ar gudrību izmeklēt un izdibināt visu, kas apakš debess notiek. Šo grūto pūliņu Dievs cilvēku bērniem ir uzlicis, lai ar to nopūlējās.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Es uzlūkoju visus darbus, kas pasaulē notiek, un redzi, viss bija niecība un grābstīšanās pēc vēja.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Kas līks, nevar palikt taisns; un kā nav, to nevar skaitīt.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Es runāju savā sirdī un sacīju: redzi, es gudrībā esmu augsti cēlies un pieņēmies vairāk nekā visi, kas priekš manis bijuši Jeruzālemē, un mana sirds ir redzējusi gudrības un zinības papilnam.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Un es apņēmos savā sirdī, atzīt gudrību un zinību, neprātību un ģeķību. Bet es samanīju, ka tā ir grābstīšanās pēc vēja.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Jo kur daudz gudrības, tur ir daudz grūtības, un jo vairāk atzīšanas, jo vairāk bēdu.

< 傳道書 1 >