< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
O NA olelo a ke kahuna, a ke keiki a Davida, oia ke alii ma Ierusalema.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Lapuwale o na lapuwale, wahi a ke kahuna; lapuwale o na lapuwale, pau loa na mea i ka lapuwale.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
Heaha ka uku i ke kanaka i ka hana a pau ana i hana'i malalo iho o ka la?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Hele aku la kekahi hanauna, a hele mai la kekahi hanauna; aka, ua mau no ka honua.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Puka mai ka la, a napoo ka la, a wikiwiki aku la ia ma kona wahi i puka mai ai.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Puhi aku la ka makani i ke kukulu hema, a huli mai la ia i ke kukulu akau; huli ae la ia io, a io; a hoi hou ka makani i kona wahi i puhi ai.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Kahe aku la na muliwai a pau i ke kai, aole nae i piha ke kai; i kahi a lakou i kahe mai ai, malaila lakou e hoi hou aku ai.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
He mea luhi na olelo a pau, aole hiki i ke kanaka ke hai aku; aole i ana ka maka i ka ike ana, aole hoi i piha ka pepeiao i ka lohe ana.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
O na mea mamua, oia na mea e hiki mai ana; a o na mea i hanaia, oia na mea e hanaia mahope aku nei: aohe mea hou malalo iho o ka la.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
No kekahi mea e hiki anei ke olelo mai, Eia! he mea hou keia? he mea no ia i ka wa kahiko mamua loa o kakou.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Aole i hoomanaoia mai na mea kahiko; a o na mea e hiki mai ana, aole e hoomanaoia ia mau mea e ka poe mahope aku.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Owau o ke kahuna, ua noho au i alii maluna o ka Iseraela ma Ierusalema.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
Ua haawi au i ko'u naau e imi, a e huli me ka noeau i na mea a pau i hanaia malalo iho o ka lani. He mea kaumaba loa keia a ke Akua i haawi mai ai i na keiki a kanaka e hana'i.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
Ua ike au i na mea a pau i hanaia malalo iho o ka lani, aia hoi, he mau mea lapuwale ia a pau a me ka luhi hewa.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
O na mea kekee, aole ia e hoopololeiia; a o ka mea nele, aole hiki ke helu aku.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Ua kukakuka au me ko'u naau iho, a i iho la, Ka! ua hookiekieia'ku au, a ua hoonui au i ka naauao mamua o na mea a pau ma Ierusalema; a ua hoomaopopo aku ko'u naau i ka noeau, a me ka ike.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
A haawi au i ko'u naau e ike i ka naauao, a e ike no hoi i ka uhauha, a me ka lapuwale; a ike iho la au, he mea luhi hewa ia.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
No ka mea, ma ka naauao nui, malaila ke kaumaha; a o ka mea i hoonui i ka ike, hoonui no ia i ka eha.

< 傳道書 1 >