< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Vanité des vanités, a dit l’Ecclésiaste: vanité des vanités, et tout est vanité.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
Quel avantage a l’homme de tout son travail auquel il travaille sous le soleil?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Une génération passe, et une génération vient; mais la terre pour toujours reste debout.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Le soleil se lève et se couche, et il revient à son lieu: et là renaissant,
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Il tourne vers le midi, et se dirige vers l’aquilon. Parcourant toutes choses en tournant, le vent avance et revient vers ses circuits.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Tous les fleuves entrent dans la mer, et la mer ne déborde pas: vers le lieu d’où ils sortent, les fleuves retournent pour de nouveau couler.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Toutes choses sont difficiles; l’homme ne peut les expliquer par le discours. L’œil ne se rassasie pas de voir, ni l’oreille d’entendre.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Qu’est-ce qui a été? Cela même qui doit être à l’avenir. Qu’est-ce qui a été fait? cela même qui doit être fait à l’avenir.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Rien sous le soleil de nouveau, et nul ne peut dire: Vois, ceci est récent; car il a déjà existé dans les siècles qui ont été avant nous.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Il n’est pas mémoire des choses antérieures; et quant à celles qui dans la suite doivent arriver, il n’en sera pas souvenir chez ceux qui viendront en dernier lieu.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Moi l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël dans Jérusalem,
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
Et j’ai mis en mon esprit de chercher et d’examiner sagement tout ce qui se passe sous le soleil. Cette occupation très pénible, Dieu l’a donnée aux fils des hommes, afin qu’ils s’y livrassent.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
J’ai vu toutes les choses qui se font sous le soleil, et voilà qu’elles sont toutes vanité et affliction d’esprit.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Les pervers difficilement se corrigent, et des insensés infini est le nombre.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
J’ai parlé en mon cœur, disant: Voilà que j’ai été fait grand, et que j’ai surpassé en sagesse tous ceux qui ont été avant moi dans Jérusalem: et mon esprit a contemplé beaucoup de choses sagement, et j’ai beaucoup appris.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
Et j’ai appliqué mon cœur pour connaître la sagesse et la doctrine, et les erreurs et la folie, et j’ai reconnu qu’en cela aussi était un travail et une affliction d’esprit;
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Parce que dans une grande sagesse est une grande indignation, et celui qui augmente sa science augmente aussi sa peine.

< 傳道書 1 >