< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Paroles de l’Ecclésiaste, fils de David, roi de Jérusalem.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Vanité des vanités, dit l’Ecclésiaste, vanité des vanités, tout est vanité.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
Quel avantage revient-il à l’homme de toute la peine qu’il se donne sous le soleil?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Une génération s’en va, une autre vient, et la terre subsiste toujours.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Le soleil se lève, le soleil se couche; il soupire après le lieu d’où il se lève de nouveau.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Le vent se dirige vers le midi, tourne vers le nord; puis il tourne encore, et reprend les mêmes circuits.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Tous les fleuves vont à la mer, et la mer n’est point remplie; ils continuent à aller vers le lieu où ils se dirigent.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Toutes choses sont en travail au-delà de ce qu’on peut dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se lasse pas d’entendre.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Ce qui a été, c’est ce qui sera, et ce qui s’est fait, c’est ce qui se fera, il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
S’il est une chose dont on dise: Vois ceci, c’est nouveau! Cette chose existait déjà dans les siècles qui nous ont précédés.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
On ne se souvient pas de ce qui est ancien; et ce qui arrivera dans la suite ne laissera pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Moi, l’Ecclésiaste, j’ai été roi d’Israël à Jérusalem.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
J’ai appliqué mon cœur à rechercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est là une occupation pénible, à laquelle Dieu soumet les fils de l’homme.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Ce qui est courbé ne peut se redresser, et ce qui manque ne peut être compté.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
J’ai dit en mon cœur: Voici, j’ai grandi et surpassé en sagesse tous ceux qui ont dominé avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de science.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
J’ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la sottise et la folie; j’ai compris que cela aussi c’est la poursuite du vent.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Car avec beaucoup de sagesse on a beaucoup de chagrin, et celui qui augmente sa science augmente sa douleur.

< 傳道書 1 >