< 傳道書 1 >
Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.
Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?
Une génération s’en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours.
Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Ce qui a été, c’est ce qui sera; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c’est nouveau? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
J’ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.