< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Les paroles du Prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Vanité des vanités, dit le prédicateur; vanité des vanités! Tout est vanité.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
Quel profit a l’homme de tout son labeur dont il se tourmente sous le soleil?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Une génération s’en va, et une génération vient; et la terre subsiste toujours.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Et le soleil se lève, et le soleil se couche, et il se hâte vers son lieu où il se lève.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Le vent va vers le midi, et il tourne vers le nord; il tourne et retourne; et le vent revient sur ses circuits.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Toutes les rivières vont vers la mer, et la mer n’est pas remplie; au lieu où les rivières allaient, là elles vont de nouveau.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Toutes choses travaillent, l’homme ne peut le dire; l’œil ne se rassasie pas de voir, et l’oreille ne se satisfait pas d’entendre.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Ce qui a été, c’est ce qui sera; et ce qui a été fait, c’est ce qui se fera; et il n’y a rien de nouveau sous le soleil.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: Regarde ceci, c’est nouveau? – Elle a été déjà, dans les siècles qui furent avant nous.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Il n’y a pas de souvenir des choses qui ont précédé; et de même, de celles qui seront après, il n’y en aura pas de souvenir chez ceux qui vivront plus tard.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Moi, le prédicateur, j’ai été roi sur Israël à Jérusalem,
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
et j’ai appliqué mon cœur à rechercher et à explorer par la sagesse tout ce qui se fait sous les cieux: c’est une occupation ingrate que Dieu a donnée aux fils des hommes afin qu’ils s’y fatiguent.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
J’ai vu tous les travaux qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Ce qui est tordu ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
J’ai parlé en mon cœur, disant: Voici, je suis devenu grand et j’ai acquis de la sagesse plus que tous ceux qui ont été avant moi sur Jérusalem, et mon cœur a vu beaucoup de sagesse et de connaissance;
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
et j’ai appliqué mon cœur à la connaissance de la sagesse et à la connaissance des choses déraisonnables et de la folie. J’ai connu que cela aussi, c’est la poursuite du vent.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Car à beaucoup de sagesse, beaucoup de chagrin; et qui augmente la connaissance, augmente la douleur.

< 傳道書 1 >