< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Paroles du prédicateur, fils de David, roi à Jérusalem:
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
« Vanité des vanités », dit le prédicateur; « Vanité des vanités, tout est vanité ».
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
Que gagne l'homme de tout le travail qu'il accomplit sous le soleil?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Une génération s'en va, et une autre vient; mais la terre demeure à jamais.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Le soleil aussi se lève, et le soleil se couche, et se hâte vers le lieu où il se lève.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Le vent va vers le sud, et se retourne vers le nord. Il tourne sans cesse en allant, et le vent revient à son cours.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
Tous les fleuves se jettent dans la mer, et la mer n'est pas pleine. Là où les fleuves coulent, ils coulent de nouveau.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
Toutes choses sont pleines d'une fatigue inexprimable. L'œil n'est pas satisfait de voir, Et l'oreille n'est pas rassasiée d'entendre.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Ce qui a été est ce qui sera, et ce qui a été fait est ce qui sera, et il n'y a rien de nouveau sous le soleil.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Y a-t-il une chose dont on puisse dire: « Voici, c'est nouveau »? C'était il y a longtemps, dans les âges qui nous ont précédés.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
Il n'y a pas de souvenir des premiers, et il n'y aura pas non plus de souvenir des derniers qui viennent, parmi ceux qui viendront après.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
Moi, le prédicateur, j'étais roi d'Israël à Jérusalem.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
J'ai appliqué mon cœur à chercher et à sonder par la sagesse tout ce qui se fait sous le ciel. C'est un lourd fardeau que Dieu a donné aux fils des hommes pour qu'ils en soient affligés.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
J'ai vu toutes les œuvres qui se font sous le soleil; et voici, tout est vanité et poursuite du vent.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
Ce qui est tortueux ne peut être redressé, et ce qui manque ne peut être compté.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Je me suis dit: « Voici que je me suis acquis une grande sagesse au-dessus de tous ceux qui étaient avant moi à Jérusalem. Oui, mon cœur a fait une grande expérience de la sagesse et de la connaissance. »
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
J'ai appliqué mon cœur à connaître la sagesse, et à connaître la folie et la déraison. J'ai compris que cela aussi était une poursuite du vent.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
Car dans beaucoup de sagesse il y a beaucoup de chagrin, et celui qui accroît la connaissance accroît le chagrin.

< 傳道書 1 >