< 傳道書 1 >
Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
Vanity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole [is] vanity.
What advantage [is] to man by all his labour that he laboureth at under the sun?
A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing.
Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.
Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
What [is] that which hath been? it [is] that which is, and what [is] that which hath been done? it [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
There is a thing of which [one] saith: 'See this, it [is] new!' already it hath been in the ages that were before us!
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It [is] a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole [is] vanity and vexation of spirit!
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
I — I spake with my heart, saying, 'I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] vexation of spirit;
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
for, in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.'