< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
Words of a preacher, son of David, king in Jerusalem:
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Vanity of vanities, said the Preacher, Vanity of vanities: the whole [is] vanity.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
What advantage [is] to man by all his labour that he laboureth at under the sun?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
A generation is going, and a generation is coming, and the earth to the age is standing.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
Also, the sun hath risen, and the sun hath gone in, and unto its place panting it is rising there.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Going unto the south, and turning round unto the north, turning round, turning round, the wind is going, and by its circuits the wind hath returned.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
All the streams are going unto the sea, and the sea is not full; unto a place whither the streams are going, thither they are turning back to go.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
All these things are wearying; a man is not able to speak, the eye is not satisfied by seeing, nor filled is the ear from hearing.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
What [is] that which hath been? it [is] that which is, and what [is] that which hath been done? it [is] that which is done, and there is not an entirely new thing under the sun.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
There is a thing of which [one] saith: 'See this, it [is] new!' already it hath been in the ages that were before us!
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
There is not a remembrance of former [generations]; and also of the latter that are, there is no remembrance of them with those that are at the last.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
I, a preacher, have been king over Israel in Jerusalem.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
And I have given my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that hath been done under the heavens. It [is] a sad travail God hath given to the sons of man to be humbled by it.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
I have seen all the works that have been done under the sun, and lo, the whole [is] vanity and vexation of spirit!
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
A crooked thing [one] is not able to make straight, and a lacking thing is not able to be numbered.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
I — I spake with my heart, saying, 'I, lo, I have magnified and added wisdom above every one who hath been before me at Jerusalem, and my heart hath seen abundantly wisdom and knowledge.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
And I give my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I have known that even this [is] vexation of spirit;
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
for, in abundance of wisdom [is] abundance of sadness, and he who addeth knowledge addeth pain.'

< 傳道書 1 >