< 傳道書 1 >
[the] words of Teacher [the] son of David king in Jerusalem.
Futility of futilities he said Teacher futility of futilities everything [is] futility.
What? profit [belongs] to humankind in all toil his that he toils under the sun.
A generation [is] going and a generation [is] coming and the earth for ever [is] continuing.
And it rises the sun and it goes the sun and to place its [is] panting [is] rising it there.
[it is] going To [the] south and [it is] circling to [the] north circling around - circling around [is] going the wind and on circuits its [is] returning the wind.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
All the rivers [are] going to the sea and the sea not it [is] full to [the] place where the rivers [are] going there they [are] returning to go.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
All things [are] wearisome not he is able anyone to speak [them] not it is satisfied an eye by seeing and not it is filled an ear from hearing.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
Whatever it has been it [is] which will be and whatever (which has been done *L(abh)*) it [is] which will be done and there not [is] any new [thing] under the sun.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
[is] there? Anything that anyone will say see this [is] new it already it has been to ancient times which it was from to before us.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
There not [is] remembrance of the former [things] and also of the subsequent [things] that they will be not it will be of them remembrance with who will be to the later [time].
I Teacher I was king over Israel in Jerusalem.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
And I gave heart my to study and to discover by wisdom on all that it has been done under the heavens it - [is] a task of evil [which] he has given God to [the] children of humankind to be busy with it.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
I have seen all the works that have been done under the sun and there! everything [is] futility and striving of wind.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
[something] bent Not it is able to become straight and something missing not it is able to be numbered.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
I have spoken I with heart my saying I here! I have made great and I have increased wisdom above every [one] who he was before me over Jerusalem and heart my it has seen much wisdom and knowledge.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
And I gave! heart my to know wisdom and to know madness and folly I knew that also this it [is] a striving of wind.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
For [is] in abundance of wisdom abundance of frustration so someone may increase knowledge he will increase pain.