< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
The words of the Proclaimer, son of David, king in Jerusalem.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Vanity of vanities! saith the Proclaimer, vanity of vanities! all, is vanity.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
What profit hath Man, in all his toil wherewith he toileth under the sun?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
Generation, goeth and, generation, cometh, but, the earth, unto times age-abiding, remaineth.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
And the sun, breaketh forth, and the sun, goeth in, —yea, unto his own place, he panteth, from whence he brake forth.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Going unto the south, and circling unto the north, —circling, circling continually, is, the wind, and, over its own circuits, returneth the wind.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
All the streams, flow into the sea, yet, the sea, is not full, —unto the place whither the streams flow, thither, do they again flow.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
All words, are weak, unable is any man to tell, —not satisfied is the eye by seeing, nor filled is the ear with hearing.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
That which hath been, is the same that shall be, and, that which hath been done, is the same that shall be done, —and there is, nothing new, under the sun.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Is there a thing, of which it can be said, See here, it is, new? Already, hath it been, for ages, [it is something] which was before us.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
There is, no remembrance, of the thing before, —nor, even of the things after, which shall be, will there be any remembrance, with them who shall come after.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
I, the Proclaimer, was king over Israel, in Jerusalem.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
And I gave my heart to seek and to search out, wisely, concerning all things which are done under the heavens, —the same, is the vexatious employment God hath given to the sons of men, to work toilsomely therein,
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
I saw all the works which were done under the sun, —and lo! all, was vanity, and a feeding on wind.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
That which is crooked, cannot be straight, —and, that which is wanting, cannot be reckoned.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
Spake, I, in my heart, saying, As for me, lo! I have become great, and have gathered wisdom, beyond any one who hath been before me over Jerusalem, —and, my heart, hath seen much wisdom and knowledge:
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
yea I have given my heart, to know wisdom, and to know madness, and folly, —I know that, even this, is a feeding on wind.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
For, in much wisdom, is much vexation, —and, he that increaseth knowledge, increaseth pain.

< 傳道書 1 >