< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
What profit hath a man by all his labor with which he wearieth himself under the sun?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
One generation passeth away, and another generation cometh; while the earth abideth for ever.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
The sun riseth, and the sun goeth down, and hasteneth to the place whence it arose.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
The wind goeth toward the south, and turneth about to the north; round and round goeth the wind, and returneth to its circuits.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full; to the place whence the rivers come, thither they return.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
All words become weary; man cannot express it; the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
The thing that hath been is that which shall be, and that which hath been done is that which shall be done; and there is no new thing under the sun.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Is there any thing of which one may say, “Behold, this is new”? It was long ago, in the times which were before us.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
There is no remembrance of former things, and of things that are to come there shall be no remembrance to those who live afterwards.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
I, the Preacher, was king over Israel at Jerusalem.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
And I gave my mind to seek and to search out with wisdom concerning all things which are done under heaven; an evil business, which God hath given to the sons of men, in which to employ themselves.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
I saw all the things which are done under the sun; and, behold, it was all vanity, and striving after wind.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
That which is crooked cannot be made straight, and that which is wanting cannot be numbered.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
I communed with my heart, saying, “Behold, I have gained more and greater wisdom than all who have been before me at Jerusalem; yea, my mind hath seen much wisdom and knowledge.”
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
And I gave my mind to know wisdom, and to know senselessness and folly; I perceived that this also is striving after wind.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
For in much wisdom is much vexation, and he that increaseth knowledge increaseth sorrow.

< 傳道書 1 >