< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem:
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
"Vanity of vanities," says the Preacher; "Vanity of vanities, all is vanity."
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
What does man gain from all his labor in which he labors under the sun?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
One generation goes, and another generation comes; but the earth remains forever.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
The sun also rises, and the sun goes down, and hurries to its place where it rises.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually as it goes, and the wind returns again to its courses.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place where the rivers flow, there they flow again.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
All things are full of weariness beyond uttering. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
That which has been is that which shall be; and that which has been done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
Is there a thing of which it may be said, "Look, this is new?" It has been long ago, in the ages which were before us.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
There is no memory of the former; neither shall there be any memory of the latter that are to come, among those that shall come after.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
I, the Preacher, was king over Israel in Jerusalem.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under the sky. It is a heavy burden that God has given to the sons of men to be afflicted with.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
I have seen all the works that are done under the sun; and look, all is vanity and a chasing after wind.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
That which is crooked can't be made straight; and that which is lacking can't be counted.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
I said to myself, "Look, I have obtained for myself great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yes, my heart has had great experience of wisdom and knowledge."
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a chasing after wind.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
For in much wisdom is much grief; and he who increases knowledge increases sorrow.

< 傳道書 1 >