< 傳道書 1 >

1 達味之子耶路撒冷的君王「訓道者」的語錄:
The words of Koheleth, the son of David, the king in Jerusalem.
2 虛而又虛,訓道者說:虛而又虛,萬事皆虛。
Vanity of vanities, saith Koheleth, vanity of vanities: all is vanity.
3 人在太陽下辛勤勞作,為人究有何益﹖
What profit hath a man of all his toil which he toil-eth under the sun?
4 一代過去,一代又來,大地仍然常在。
One generation passeth away, and another generation cometh; but the earth endureth for ever.
5 太陽升起,太陽落下,匆匆趕回原處,從新再升。
The sun also riseth, and the sun goeth down, and striving to reach his place he riseth again there.
6 風吹向南,又轉向北,旋轉不息,循環周行。
Going toward the south, and turning round toward the north, the wind moveth round about continually; and around its circles doth the wind return again.
7 江河流入大海,大海總不滿溢;江河仍向所往之處,川流不息。
All the rivers run into the sea; yet the sea is never full: unto the place whither the rivers go, thither will they continue to go.
8 萬事皆辛勞,無人能盡言:眼看,看不夠;耳聽,聽不飽。
All things weary themselves [constantly]; man can not utter them: the eye is never satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
9 往昔所有的,將來會再有;昔日所行的,將來會再行;太陽之下決無新事。
That which hath been, is the same which will be; and that which hath been done, is the same which will be done; and there is nothing new under the sun.
10 若有人指著某事說:「看,這是新事。」豈不知在我們以前早就有過。
If there be any thing whereof it is said, See, this is new: It hath already been in olden times which were before us.
11 只是對往者,沒有人去追憶;同樣,對來者,也不會為後輩所記念。
[Only] there is no recollection of former [generations]; and also of the later ones, that are to be—of these [likewise] there will be no recollection with those that will be still later.
12 我訓道者,曾在耶路撒冷作過以色列的君王。
I Koheleth was king over Israel in Jerusalem.
13 我曾專心用智慧考查研究過天下所發生的一切;--這實在是天主賜與人類的一項艱辛的工作。
And I directed my heart to inquire and to search out by wisdom concerning all that is done under the heavens: this is an evil employment which God hath given to the sons of man to busy themselves therewith.
14 我觀察了在太陽下所發生的一切:看,都是空虛,都是追風。
I saw all the deeds that are done under the sun: and, behold, all is vanity and a torture of the spirit.
15 彎曲的,不能使之正直,虧缺的,實在不可勝數。
What is crooked cannot be made straight; and that which is defective cannot be numbered.
16 我心裏自語說:「看,我獲得了又大又多的智慧,勝過了所有在我以前住在耶路撒冷的人,我的心獲得了許多智慧和學問。」
I spoke with my own heart, saying, Lo, I have truly obtained greater and more wisdom than all those who have been before me over Jerusalem: yea, my heart had seen much wisdom and knowledge.
17 我再專心研究智慧和學問,愚昧和狂妄,我纔發覺:連這項工作也是追風。
And I directed my heart to know wisdom, and to know madness and folly; [but] I have perceived that this also is a torture of the spirit.
18 因為,智慧愈多,煩惱愈多;學問越廣,憂慮越深。
For where there is much wisdom there is much vexation: and he that increaseth knowledge increaseth pain.

< 傳道書 1 >