< 傳道書 7 >

1 良好的聲譽勝於名貴的香液;死日勝於生日。
Dobro ime je boljše kakor dragoceno mazilo in dan smrti [je boljši] kakor dan rojstva nekoga.
2 往居喪的家去,勝於往宴會的家去,因為喪事是人人的結局,活人應將此事放在心上。
Bolje je iti v hišo žalujočega, kakor iti v hišo pojedine, kajti to je konec vseh ljudi; in živi si bodo to položili k srcu.
3 悲哀勝於歡笑,因為愁容能使心靈舒暢。
Bridkost je boljša kot smeh, kajti z žalostjo obličja je srce postalo boljše.
4 智者的心是在居喪的家中,愚人的心是在歡笑的家中。
Srce modrega je v hiši žalovanja, toda srce bedakov je v hiši veselja.
5 聽智者斥責,勝過聽愚人歌唱。
Bolje je poslušati oštevanje modrega, kakor za človeka poslušati pesem bedakov.
6 愚人的歡笑,就像斧底荊棘的爆炸聲,但這也是空虛。
Kajti kakor je prasketanje trnja pod loncem, tak je smeh bedaka. Tudi to je ničevost.
7 實在,壓榨使智者昏愚,賄賂能敗壞人心。
Zatiranje modrega zagotovo dela besnega in podkupnina uničuje srce.
8 事情的結局勝過事情的開端;居心寬容,勝過存心傲慢。
Boljši je konec stvari kakor njen začetek, in potrpežljivi v duhu je boljši kakor ponosni v duhu.
9 你心裏不要輕易動怒,因為憤怒只停留在愚人胸中。
V svojem duhu ne bodi nagel, da bi bil jezen, kajti jeza počiva v naročju bedakov.
10 你不要問:「為什麼昔日勝於今日﹖」因為這樣的詰問,不是出於智慧。
Ne reci: »Kaj je razlog, da so bili prejšnji dnevi boljši kakor tile?« Kajti glede tega nisi modro poizvedel.
11 智慧與家產都好,對看見天日的人都有益,
Modrost je dobra z dediščino; in z njo je korist tistim, ki gledajo sonce.
12 因為受智慧的蔭庇與受金錢的蔭庇無異;但認識智慧的好處,是在於智慧賦與有智慧者生命。
Kajti modrost je obramba in denar je obramba, toda odličnost spoznanja je, da modrost daje življenje tem, ki jo imajo.
13 你應觀察天主的作為:他所彎曲的,誰能使之正直﹖
Preudari Gospodovo delo, kajti kdo lahko izravna to, kar je on skrivil?
14 幸福之日,你應歡樂,不幸之日,你應思慮:幸與不幸,都是天主所為;其目的是叫人不能察覺自己將來的事。
Na dan uspevanja bodi radosten, toda na dan nadloge preudari; tudi Bog je postavil enega nasproti drugemu, z namenom, da človek ne bi ničesar našel za njim.
15 在我虛度的歲月內,我見了許多事:義人在正義中夭亡,惡人在邪惡中反而長壽。
Vse stvari sem videl v dneh svoje ničevosti. Je pravičen človek, ki propada v svoji pravičnosti in je zloben človek, ki v svoji zlobnosti podaljšuje svoje življenje.
16 不要過於正義,也不要自作聰明,免得自趨滅亡。
Ne bodi preko mere pravičen niti se ne delaj preveč modrega. Zakaj bi samega sebe uničil?
17 不要作惡無度,也不要糊塗太甚,免得你死非其時。
Ne bodi preveč zloben niti ne bodi nespameten. Zakaj bi umrl pred svojim časom?
18 你的手最好把持這個,也不要放棄那個,因為敬畏天主的人,二者兼顧並重。
Dobro je, da bi to zgrabil, da, tudi pred tem ne umikaj svoje roke, kajti kdor se boji Boga, bo izmed vseh prišel naprej.
19 智慧使智者的權勢,勝過本城十個有權勢的人。
Modrost krepi modrega bolj kakor deset silnih mož, ki so v mestu.
20 世上沒有一個只行善,而不犯罪的義人。
Kajti na zemlji ni pravičnega človeka, ki dela dobro in ne greši.
21 你不要傾心去聽人說的一切閒話,免得你聽到你的僕人詛咒你;
Prav tako se ne oziraj na vse besede, ki so izgovorjene, da ne bi slišal svojega služabnika [kako] te preklinja,
22 因為你心裏知道,你許多次也詛咒過別人。
kajti pogosto tudi tvoje lastno srce ve, da si ti sam podobno preklinjal druge.
23 這一切我都用智慧追究過;我宣稱我將成個智者,然而智慧仍離我很遠。
Vse to sem preizkusil z modrostjo. Rekel sem: »Moder bom, « toda to je bilo daleč od mene.
24 所有的事,既深遠,又玄奧,誰能窮究﹖
To, kar je daleč proč in presegajoče globoko, kdo to lahko spozna?
25 我又專心致力於認識、考察事物,尋求智慧和事理,得知邪惡就是昏愚,昏愚就是狂妄。
Svoje srce sem posvetil védenju in preiskovanju in iskanju modrosti in razlogu za stvari in da spoznam zlobnost neumnosti, celo nespametnost in norost.
26 我發覺女人比死亡還苦,她一身是羅網:她的心是陷阱,她的手是鎖鏈;凡博天主歡心的,必逃避她;但罪人卻被她纏住。
Našel sem grenkejše kakor smrt, žensko, čigar srce so pasti in mreže in njene roke kakor trakovi. Kdorkoli ugaja Bogu, bo zbežal pred njo, toda grešnik bo vzet po njej.
27 訓道者說:看,這是我所發現的,一一加以比較,好探知事物的原理,
»Glej, to sem našel, « pravi pridigar, naštevajoč enega za drugim, da spozna razlog.
28 對此我的心還在追求,但尚未找到:在一千男人中,我發現了一個;在所有的女人中,卻沒有發現一個。
Kar vendar moja duša išče, toda ne najdem. Našel sem enega med tisočimi, toda ženske med vsemi tistimi nisem našel.
29 我發現的只有這一件事:天主造人原很正直,但人卻發明了許多詭計。
Glej, samo to sem našel, da je Bog človeka naredil poštenega, toda oni so iskali mnoge domiselnosti.

< 傳道書 7 >