< 傳道書 7 >

1 良好的聲譽勝於名貴的香液;死日勝於生日。
نیکنامی از بهترین عطرها نیز خوشبوتر است. روز مرگ از روز تولد بهتر است.
2 往居喪的家去,勝於往宴會的家去,因為喪事是人人的結局,活人應將此事放在心上。
رفتن به خانه‌ای که در آن عزاداری می‌کنند بهتر از رفتن به خانه‌ای است که در آن جشن برپاست، زیرا زندگان باید همیشه این را به یاد داشته باشند که روزی خواهند مرد.
3 悲哀勝於歡笑,因為愁容能使心靈舒暢。
غم از خنده بهتر است، زیرا هر چند صورت را غمگین می‌کند اما باعث صفای دل می‌گردد.
4 智者的心是在居喪的家中,愚人的心是在歡笑的家中。
کسی که دائم به فکر خوشگذرانی است، نادان است، شخص دانا به مرگ می‌اندیشد.
5 聽智者斥責,勝過聽愚人歌唱。
گوش دادن به انتقاد اشخاص دانا بهتر است از گوش دادن به تعریف و تمجید نادانان،
6 愚人的歡笑,就像斧底荊棘的爆炸聲,但這也是空虛。
که مانند صدای ترق و تروق خارها در آتش، بی‌معنی است.
7 實在,壓榨使智者昏愚,賄賂能敗壞人心。
گرفتن رشوه، شخص دانا را نادان می‌سازد و دل او را فاسد می‌کند.
8 事情的結局勝過事情的開端;居心寬容,勝過存心傲慢。
انتهای امر از ابتدایش بهتر است. صبر از غرور بهتر است.
9 你心裏不要輕易動怒,因為憤怒只停留在愚人胸中。
بر خشم خود چیره شو، زیرا کسانی که زود خشمگین می‌شوند نادانند.
10 你不要問:「為什麼昔日勝於今日﹖」因為這樣的詰問,不是出於智慧。
حسرت «روزهای خوب گذشته» را نخور. حکمتی در این کار نیست.
11 智慧與家產都好,對看見天日的人都有益,
حکمت بیش از هر میراثی برای زندگان مفید است.
12 因為受智慧的蔭庇與受金錢的蔭庇無異;但認識智慧的好處,是在於智慧賦與有智慧者生命。
حکمت و ثروت هر دو پناهگاهی برای انسان هستند، اما برتری حکمت در این است که حیات می‌بخشد.
13 你應觀察天主的作為:他所彎曲的,誰能使之正直﹖
در مورد آنچه که خداوند انجام داده است فکر کن. آیا کسی می‌تواند آنچه را که خدا کج ساخته، راست نماید؟
14 幸福之日,你應歡樂,不幸之日,你應思慮:幸與不幸,都是天主所為;其目的是叫人不能察覺自己將來的事。
پس وقتی سعادت به تو روی می‌آورد شادی کن و هنگامی که سختیها به تو هجوم می‌آورند بدان که خداوند هم خوشی می‌دهد و هم سختی و انسان نمی‌داند در آینده چه اتفاقی خواهد افتاد.
15 在我虛度的歲月內,我見了許多事:義人在正義中夭亡,惡人在邪惡中反而長壽。
در این زندگی پوچ و بیهوده خیلی چیزها دیده‌ام، از جمله اینکه برخی نیکوکاران زود می‌میرند در حالی که برخی بدکاران عمر طولانی می‌کنند.
16 不要過於正義,也不要自作聰明,免得自趨滅亡。
پس بیش از حد نیکوکار و خردمند نباش مبادا خود را از بین ببری،
17 不要作惡無度,也不要糊塗太甚,免得你死非其時。
و بیش از حد بدکار و نادان هم نباش مبادا پیش از اجلت بمیری.
18 你的手最好把持這個,也不要放棄那個,因為敬畏天主的人,二者兼顧並重。
از خدا بترس و از این دو افراط به دور باش تا کامیاب شوی.
19 智慧使智者的權勢,勝過本城十個有權勢的人。
یک مرد حکیم تواناتر از ده حاکم است که بر یک شهر حکومت می‌کنند.
20 世上沒有一個只行善,而不犯罪的義人。
در دنیا مرد عادلی وجود ندارد که هر چه می‌کند درست باشد و هرگز خطایی از او سر نزند.
21 你不要傾心去聽人說的一切閒話,免得你聽到你的僕人詛咒你;
حرفهایی را که از مردم می‌شنوی به دل نگیر، حتی وقتی که می‌شنوی غلامت به تو ناسزا می‌گوید؛
22 因為你心裏知道,你許多次也詛咒過別人。
چون تو خودت خوب می‌دانی که بارها به دیگران ناسزا گفته‌ای.
23 這一切我都用智慧追究過;我宣稱我將成個智者,然而智慧仍離我很遠。
من تمام این چیزها را با حکمت بررسی کردم و تصمیم گرفتم به دنبال حکمت بروم، ولی حکمت از من دور بود.
24 所有的事,既深遠,又玄奧,誰能窮究﹖
کیست که بتواند آن را به دست آورد؟ حکمت بسیار عمیق و دور از دسترس است.
25 我又專心致力於認識、考察事物,尋求智慧和事理,得知邪惡就是昏愚,昏愚就是狂妄。
پس به تحقیق و جستجوی حکمت پرداختم تا به دلیل هر چیزی پی ببرم و دریابم که هر که شرارت و بدی می‌کند احمق و دیوانه است.
26 我發覺女人比死亡還苦,她一身是羅網:她的心是陷阱,她的手是鎖鏈;凡博天主歡心的,必逃避她;但罪人卻被她纏住。
زن حیله‌گر تلخ‌تر از مرگ است. عشق او مانند دام، مردان را گرفتار می‌سازد و بازوانش مانند کمند آنها را به بند می‌کشد. کسی که در پی خشنودی خداوند است از دام او رهایی می‌یابد، اما آدم گناهکار گرفتار آن می‌شود.
27 訓道者說:看,這是我所發現的,一一加以比較,好探知事物的原理,
«معلم» می‌گوید: «نتیجۀ تحقیق من این است. پس از بررسی اوضاع از هر جانب به این نتیجه رسیدم.
28 對此我的心還在追求,但尚未找到:在一千男人中,我發現了一個;在所有的女人中,卻沒有發現一個。
هرچند بارها جستجو کردم، ولی به آنچه که می‌خواستم نرسیدم. از میان هزار نفر فقط یک مرد خوب یافتم اما از بین آنها یک زن خوب هم نیافتم!
29 我發現的只有這一件事:天主造人原很正直,但人卻發明了許多詭計。
بالاخره به این نتیجه رسیدم که خدا انسانها را خوب و راست آفریده است، اما آنها به راههای کج رفته‌اند.»

< 傳道書 7 >