< 傳道書 7 >
Bonne réputation vaut mieux que bon parfum, et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
2 往居喪的家去,勝於往宴會的家去,因為喪事是人人的結局,活人應將此事放在心上。
Mieux vaut aller dans la maison du deuil, que d'aller dans la maison du festin; car c'est là la fin de tous les hommes, et le vivant y rentre en lui-même.
Mieux vaut la tristesse que le rire; car avec un visage triste, le cœur devient bon.
4 智者的心是在居喪的家中,愚人的心是在歡笑的家中。
Le cœur des sages est dans la maison du deuil, mais le cœur des fous est dans la maison de la joie. –
Mieux vaut écouter la censure d'un sage, que d'être un auditeur des chansons des fous.
6 愚人的歡笑,就像斧底荊棘的爆炸聲,但這也是空虛。
Car tel le pétillement des épines sous la chaudière, tel est le rire du fou; c'est aussi là une vanité.
Car l'ambition d'opprimer rend le sage extravagant, et les présents corrompent le cœur. –
8 事情的結局勝過事情的開端;居心寬容,勝過存心傲慢。
Mieux vaut la fin d'une chose que son commencement; mieux vaut patience que présomption. –
9 你心裏不要輕易動怒,因為憤怒只停留在愚人胸中。
Ne sois point en ton âme prompt à t'indigner! car l'indignation se dépose dans le sein de l'insensé. –
10 你不要問:「為什麼昔日勝於今日﹖」因為這樣的詰問,不是出於智慧。
Ne dis pas: Pourquoi les jours d'autrefois étaient-ils meilleurs que ceux-ci? Car ce n'est pas la sagesse qui te dicterait cette question. –
La sagesse est aussi avantageuse qu'un héritage, et c'est un profit pour ceux qui voient le soleil.
12 因為受智慧的蔭庇與受金錢的蔭庇無異;但認識智慧的好處,是在於智慧賦與有智慧者生命。
Car la sagesse offre un abri, l'argent offre un abri; mais l'avantage reste à la science: la sagesse donne la vie à ceux qui la possèdent. –
13 你應觀察天主的作為:他所彎曲的,誰能使之正直﹖
Considère l'action de Dieu; car qui peut rendre droit ce qu'il a fait courbe? –
14 幸福之日,你應歡樂,不幸之日,你應思慮:幸與不幸,都是天主所為;其目的是叫人不能察覺自己將來的事。
Au jour du bonheur, sois heureux, et au jour malheur, ouvre les yeux! Dieu est l'auteur de celui-ci, aussi bien que de celui-là, et cela, afin que de son avenir l'homme ne découvre rien.
15 在我虛度的歲月內,我見了許多事:義人在正義中夭亡,惡人在邪惡中反而長壽。
J'ai vu tout cela durant mes jours de vanité. Il est tel juste qui périt malgré sa justice, et tel impie qui prolonge ses jours malgré sa méchanceté. –
16 不要過於正義,也不要自作聰明,免得自趨滅亡。
Ne sois pas juste à l'excès, et ne te montre pas trop sage! Pourquoi te détruirais-tu?
17 不要作惡無度,也不要糊塗太甚,免得你死非其時。
Ne sois pas impie à l'excès, et ne deviens pas un insensé! Pourquoi mourrais-tu avant ton heure?
18 你的手最好把持這個,也不要放棄那個,因為敬畏天主的人,二者兼顧並重。
Il est bon que tu tiennes à ce dernier avis, et que tu ne te départes point du premier; car celui qui craint Dieu, échappe à toutes ces choses. –
La sagesse rend le sage plus fort que dix capitaines qui sont dans une place. –
Non, il n'est sur la terre pas un homme juste qui fasse le bien et ne pèche point.
21 你不要傾心去聽人說的一切閒話,免得你聽到你的僕人詛咒你;
Ne prends non plus pas garde à tous les propos qu'on tient, afin de ne pas t'entendre maudire par ton serviteur.
Car bien des fois aussi ton cœur te rappelle que de même tu as maudit les autres.
23 這一切我都用智慧追究過;我宣稱我將成個智者,然而智慧仍離我很遠。
J'ai tenté toutes ces choses avec la sagesse. Je dis: Je veux être sage, mais elle reste à distance de moi.
Ce qui est lointain et profond, profond, qui saurait l'atteindre? –
25 我又專心致力於認識、考察事物,尋求智慧和事理,得知邪惡就是昏愚,昏愚就是狂妄。
Je me suis mis avec mon cœur à faire la ronde, pour connaître et explorer et chercher la sagesse et la raison, et pour connaître l'impiété, la folie, la déraison et le délire.
26 我發覺女人比死亡還苦,她一身是羅網:她的心是陷阱,她的手是鎖鏈;凡博天主歡心的,必逃避她;但罪人卻被她纏住。
Et je trouvai quelque chose de plus amer que la mort, c'est la femme dont le cœur est un lacs et un filet, et les mains, des chaînes. Celui qui est bon devant Dieu, lui échappe; mais le pécheur est enlacé par elle.
27 訓道者說:看,這是我所發現的,一一加以比較,好探知事物的原理,
Voyez! c'est ici ce que j'ai trouvé en comparant une chose avec une autre pour trouver la raison;
28 對此我的心還在追求,但尚未找到:在一千男人中,我發現了一個;在所有的女人中,卻沒有發現一個。
voici ce que mon âme cherche encore sans que je l'aie trouvé: un homme, sur mille je l'ai trouvé; mais une femme, dans tout ce nombre je ne l'ai pas trouvée.
29 我發現的只有這一件事:天主造人原很正直,但人卻發明了許多詭計。
La seule chose, prends-y garde, que j'aie trouvée, c'est que Dieu créa les hommes droits, mais eux, ils ont cherché beaucoup de détours.