< 傳道書 7 >

1 良好的聲譽勝於名貴的香液;死日勝於生日。
La réputation vaut mieux que le bon parfum; et le jour de la mort, que le jour de la naissance.
2 往居喪的家去,勝於往宴會的家去,因為喪事是人人的結局,活人應將此事放在心上。
Il vaut mieux aller dans une maison de deuil, que d'aller dans une maison de festin; car en celle-là est la fin de tout homme, et le vivant met cela en son cœur.
3 悲哀勝於歡笑,因為愁容能使心靈舒暢。
Il vaut mieux être fâché que rire; à cause que par la tristesse du visage le cœur devient joyeux.
4 智者的心是在居喪的家中,愚人的心是在歡笑的家中。
Le cœur des sages est dans la maison du deuil; mais le cœur des fous est dans la maison de joie.
5 聽智者斥責,勝過聽愚人歌唱。
Il vaut mieux ouïr la répréhension du sage, que d'ouïr la chanson des fous.
6 愚人的歡笑,就像斧底荊棘的爆炸聲,但這也是空虛。
Car tel qu'est le bruit des épines sous le chaudron, tel est le ris du fou; cela aussi est une vanité.
7 實在,壓榨使智者昏愚,賄賂能敗壞人心。
Certainement l'oppression fait perdre le sens au sage; et le don fait perdre l'entendement.
8 事情的結局勝過事情的開端;居心寬容,勝過存心傲慢。
Mieux vaut la fin d'une chose, que son commencement. Mieux vaut l'homme qui est d'un esprit patient, que l'homme qui est d'un esprit hautain.
9 你心裏不要輕易動怒,因為憤怒只停留在愚人胸中。
Ne te précipite point dans ton esprit pour te dépiter; car le dépit repose dans le sein des fous.
10 你不要問:「為什麼昔日勝於今日﹖」因為這樣的詰問,不是出於智慧。
Ne dis point: D'où vient que les jours passés ont été meilleurs que ceux-ci? Car ce que tu t'enquiers de cela n'est pas de la sagesse.
11 智慧與家產都好,對看見天日的人都有益,
La sagesse est bonne avec un héritage, et ceux qui voient le soleil reçoivent de l'avantage d'[elle].
12 因為受智慧的蔭庇與受金錢的蔭庇無異;但認識智慧的好處,是在於智慧賦與有智慧者生命。
Car [on est à couvert] à l'ombre de la sagesse, de même qu'à l'ombre de l'argent; mais la science a cet avantage, que la sagesse fait vivre celui qui en est doué.
13 你應觀察天主的作為:他所彎曲的,誰能使之正直﹖
Regarde l'œuvre de Dieu; car qui est-ce qui pourra redresser ce qu'il aura renversé?
14 幸福之日,你應歡樂,不幸之日,你應思慮:幸與不幸,都是天主所為;其目的是叫人不能察覺自己將來的事。
Au jour du bien, use du bien, et au jour de l'adversité, prends-y garde; car Dieu a fait l'un à l'opposite de l'autre, afin que l'homme ne trouve rien à [redire] après lui.
15 在我虛度的歲月內,我見了許多事:義人在正義中夭亡,惡人在邪惡中反而長壽。
J'ai vu tout ceci pendant les jours de ma vanité; il y a tel juste, qui périt dans sa justice; et il y a tel méchant, qui prolonge [ses jours] dans sa méchanceté.
16 不要過於正義,也不要自作聰明,免得自趨滅亡。
Ne te crois pas trop juste, et ne te fais pas plus sage qu'il ne faut; pourquoi en serais-tu surpris?
17 不要作惡無度,也不要糊塗太甚,免得你死非其時。
Ne sois point trop remuant, et ne sois point fou; pourquoi mourrais-tu avant ton temps?
18 你的手最好把持這個,也不要放棄那個,因為敬畏天主的人,二者兼顧並重。
Il est bon que tu retiennes ceci, et aussi que tu ne retires point ta main de l'autre; car qui craint Dieu sort de tout.
19 智慧使智者的權勢,勝過本城十個有權勢的人。
La sagesse donne plus de force au sage, que dix Gouverneurs qui seraient dans une ville.
20 世上沒有一個只行善,而不犯罪的義人。
Certainement il n'y a point d'homme juste sur la terre, qui agisse [toujours] bien, et qui ne pèche point.
21 你不要傾心去聽人說的一切閒話,免得你聽到你的僕人詛咒你;
Ne mets point aussi ton cœur à toutes les paroles qu'on dira, afin que tu n'entendes pas ton serviteur médisant de toi.
22 因為你心裏知道,你許多次也詛咒過別人。
Car aussi ton cœur a connu plusieurs fois que tu as pareillement mal parlé des autres.
23 這一切我都用智慧追究過;我宣稱我將成個智者,然而智慧仍離我很遠。
J'ai essayé tout ceci avec sagesse, et j'ai dit: J'acquerrai de la sagesse; mais elle s'est éloignée de moi.
24 所有的事,既深遠,又玄奧,誰能窮究﹖
Ce qui a été, est bien loin, et il est enfoncé fort bas; qui le trouvera?
25 我又專心致力於認識、考察事物,尋求智慧和事理,得知邪惡就是昏愚,昏愚就是狂妄。
Moi et mon cœur nous nous sommes agités pour savoir, pour épier, et pour chercher la sagesse, et la raison [de tout]; et pour connaître la malice de la folie, de la bêtise, [et] des sottises;
26 我發覺女人比死亡還苦,她一身是羅網:她的心是陷阱,她的手是鎖鏈;凡博天主歡心的,必逃避她;但罪人卻被她纏住。
Et j'ai trouvé que la femme qui est [comme] des rets, et dont le cœur est [comme] des filets, et dont les mains sont [comme] des liens, est une chose plus amère que la mort; celui qui est agréable à Dieu en échappera, mais le pécheur y sera pris.
27 訓道者說:看,這是我所發現的,一一加以比較,好探知事物的原理,
Vois, dit l'Ecclésiaste, ce que j'ai trouvé en cherchant la raison de toutes choses, l'une après l'autre;
28 對此我的心還在追求,但尚未找到:在一千男人中,我發現了一個;在所有的女人中,卻沒有發現一個。
C'est, que jusqu'à présent mon âme a cherché, mais que je n'ai point trouvé, c'est, [dis-je], que j'ai bien trouvé un homme entre mille; mais pas une femme entre elles toutes.
29 我發現的只有這一件事:天主造人原很正直,但人卻發明了許多詭計。
Seulement voici ce que j'ai trouvé; c'est que Dieu a créé l'homme juste; mais ils ont cherché beaucoup de discours.

< 傳道書 7 >