< 傳道書 7 >

1 良好的聲譽勝於名貴的香液;死日勝於生日。
Mieux vaut une bonne renommée que le bon parfum, et le jour de la mort que le jour de la naissance.
2 往居喪的家去,勝於往宴會的家去,因為喪事是人人的結局,活人應將此事放在心上。
Mieux vaut aller dans la maison de deuil, que d’aller dans la maison de festin, en ce que là est la fin de tout homme; et le vivant prend cela à cœur.
3 悲哀勝於歡笑,因為愁容能使心靈舒暢。
Mieux vaut le chagrin que le rire, car le cœur est rendu meilleur par la tristesse du visage.
4 智者的心是在居喪的家中,愚人的心是在歡笑的家中。
Le cœur des sages est dans la maison de deuil, mais le cœur des sots, dans la maison de joie.
5 聽智者斥責,勝過聽愚人歌唱。
Mieux vaut écouter la répréhension du sage, que d’écouter la chanson des sots.
6 愚人的歡笑,就像斧底荊棘的爆炸聲,但這也是空虛。
Car comme le bruit des épines sous la marmite, ainsi est le rire du sot. Cela aussi est vanité.
7 實在,壓榨使智者昏愚,賄賂能敗壞人心。
Certainement, l’oppression rend insensé le sage, et le don ruine le cœur.
8 事情的結局勝過事情的開端;居心寬容,勝過存心傲慢。
Mieux vaut la fin d’une chose que son commencement. Mieux vaut un esprit patient qu’un esprit hautain.
9 你心裏不要輕易動怒,因為憤怒只停留在愚人胸中。
Ne te hâte pas en ton esprit pour t’irriter, car l’irritation repose dans le sein des sots.
10 你不要問:「為什麼昔日勝於今日﹖」因為這樣的詰問,不是出於智慧。
Ne dis pas: Comment se fait-il que les jours précédents ont été meilleurs que ceux-ci? car ce n’est pas par sagesse que tu t’enquiers de cela.
11 智慧與家產都好,對看見天日的人都有益,
La sagesse est aussi bonne qu’un héritage, et profitable pour ceux qui voient le soleil;
12 因為受智慧的蔭庇與受金錢的蔭庇無異;但認識智慧的好處,是在於智慧賦與有智慧者生命。
car on est à l’ombre de la sagesse [comme] à l’ombre de l’argent; mais l’avantage de la connaissance, [c’est que] la sagesse fait vivre celui qui la possède.
13 你應觀察天主的作為:他所彎曲的,誰能使之正直﹖
Considère l’œuvre de Dieu, car qui peut redresser ce qu’il a tordu?
14 幸福之日,你應歡樂,不幸之日,你應思慮:幸與不幸,都是天主所為;其目的是叫人不能察覺自己將來的事。
Au jour du bien-être, jouis du bien-être, et, au jour de l’adversité, prends garde; car Dieu a placé l’un vis-à-vis de l’autre, afin que l’homme ne trouve rien [de ce qui sera] après lui.
15 在我虛度的歲月內,我見了許多事:義人在正義中夭亡,惡人在邪惡中反而長壽。
J’ai vu tout [cela] dans les jours de ma vanité: il y a tel juste qui périt par sa justice, et il y a tel méchant qui prolonge [ses jours] par son iniquité.
16 不要過於正義,也不要自作聰明,免得自趨滅亡。
Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage outre mesure; pourquoi te détruirais-tu?
17 不要作惡無度,也不要糊塗太甚,免得你死非其時。
Ne sois pas méchant à l’excès, et ne sois pas insensé; pourquoi mourrais-tu avant ton temps? –
18 你的手最好把持這個,也不要放棄那個,因為敬畏天主的人,二者兼顧並重。
Il est bon que tu saisisses ceci et que tu ne retires point ta main de cela; car qui craint Dieu sort de tout.
19 智慧使智者的權勢,勝過本城十個有權勢的人。
La sagesse fortifie le sage plus que dix hommes puissants qui sont dans la ville.
20 世上沒有一個只行善,而不犯罪的義人。
Certes, il n’y a pas d’homme juste sur la terre qui ait fait le bien et qui n’ait pas péché.
21 你不要傾心去聽人說的一切閒話,免得你聽到你的僕人詛咒你;
Aussi ne mets pas ton cœur à toutes les paroles qu’on dit, afin que tu n’entendes pas ton serviteur te maudissant.
22 因為你心裏知道,你許多次也詛咒過別人。
Car aussi ton cœur sait que bien des fois, toi aussi, tu as maudit les autres.
23 這一切我都用智慧追究過;我宣稱我將成個智者,然而智慧仍離我很遠。
J’ai éprouvé tout cela par la sagesse; j’ai dit: Je serai sage; mais elle était loin de moi.
24 所有的事,既深遠,又玄奧,誰能窮究﹖
Ce qui a été est loin et très profond, qui le trouvera?
25 我又專心致力於認識、考察事物,尋求智慧和事理,得知邪惡就是昏愚,昏愚就是狂妄。
Je me suis mis, moi et mon cœur, à connaître et à explorer et à rechercher la sagesse et l’intelligence, et à connaître que la méchanceté est sottise, et la folie, déraison;
26 我發覺女人比死亡還苦,她一身是羅網:她的心是陷阱,她的手是鎖鏈;凡博天主歡心的,必逃避她;但罪人卻被她纏住。
et j’ai trouvé plus amère que la mort la femme dont le cœur est [comme] des filets et des rets, [et] dont les mains sont des chaînes: celui qui est agréable à Dieu lui échappera, mais celui qui pèche sera pris par elle.
27 訓道者說:看,這是我所發現的,一一加以比較,好探知事物的原理,
Regarde ceci que j’ai trouvé, dit le prédicateur, [en examinant les choses] une à une pour en trouver la raison,
28 對此我的心還在追求,但尚未找到:在一千男人中,我發現了一個;在所有的女人中,卻沒有發現一個。
ce que mon âme cherche encore et que je n’ai pas trouvé: j’ai trouvé un homme entre mille, mais une femme entre elles toutes, je ne l’ai pas trouvée.
29 我發現的只有這一件事:天主造人原很正直,但人卻發明了許多詭計。
Seulement, voici, j’ai trouvé que Dieu a fait l’homme droit; mais eux, ils ont cherché beaucoup de raisonnements.

< 傳道書 7 >