< 傳道書 6 >

1 我看見在太陽下,另有一種不幸,重壓在人身上:
Є ще зло, що я бачив під сонцем, і багато його між людьми́:
2 有一人,天主賜他富裕、錢財、光榮;凡他心中所願意的,一件也不缺;但天主沒有讓他享用這一切,卻讓外人享用了:這也是空虛,是一件很悲慘的事。
Ось люди́на, що Бог їй багатство дає, і маєтки та славу, і недостатку ні в чо́му, чого́ зажадає, не чує вона для своєї душі, але Бог не дав вла́ди їй те спожива́ти, — бо чужа люди́на те поїсть: Це марно́та й неду́га тяжка́!
3 有一人生有百子,活了很大歲數,他年紀雖高,卻沒有隨心享受福樂,且未得安葬,照我看來,他還不如流產的胎兒。
Якби сотню дітей наплоди́в чоловік, і прожи́в пречисле́нні літа́, і дні віку його були довгі, але не наси́тилась добрим душа його, а до того не мав би й належного по́хорону, то кажу́: недоно́скові краще від нього!
4 流產的胎兒徒然而來,悄然而去,他的名字也湮沒無聞;
Бо в марно́ті прийшов він, і в те́мряву йде, і в те́мряві сховане буде іме́ння його, —
5 他沒有見過天日,也沒有任何知覺,但他總比那人更享安寧。
ані сонця не бачив він, ані пізнав: йому́ спокійніше від того!
6 那人即便活了兩千歲,如未享受福樂,他們二人豈不是同歸一處﹖
А коли б він жив дві́чі по тисячі літ, та не бачив добра́, — то хіба не до місця одно́го все йде?
7 人的一切勞碌都是為了口腹,但他的慾望卻總不知滿足。
Увесь труд люди́ни — для рота її, і пожада́ння її не випо́внюються.
8 智者較愚者究有什麼利益﹖知道如何與人往來的窮人,能得什麼好處﹖
Бо що більшого має мудрець, ніж безглуздий, що має убогий над те, що перед живими уміє ходити?
9 眼看見過的總勝過心所想望的:這也是空虛,也是追風。
Краще бачити очима, аніж мандрува́ти жада́ннями, — і тако́ж це марно́та та ло́влення вітру...
10 已往所有的,都已有名可稱;人為何物,都已知道;人決不能與強於自己的抗辯。
Що було́, тому йме́ння його вже нада́не давно, і відо́ме, що він чоловік, і він не може правува́тися з сильнішим від нього,
11 說話多,必多空談:這對人能有什麼益處﹖
бо багато рече́й, що марно́ту примно́жують, але яка ко́ристь від них для люди́ни?
12 在空虛,消逝如影的人生少數歲月內,有誰知道什麼事對人有益﹖又有誰能指給人指示,他身後在太陽下要發生什麼事﹖
Бо хто знає, що́ добре люди́ні в житті, за небагатьох днів марно́го життя її, які пробуває вона, немов тінь? Та й що́ хто розкаже люди́ні, що́ буде під сонцем по ній?

< 傳道書 6 >