< 傳道書 6 >

1 我看見在太陽下,另有一種不幸,重壓在人身上:
Hay otro mal que he visto debajo del cielo, y muy común entre los hombres:
2 有一人,天主賜他富裕、錢財、光榮;凡他心中所願意的,一件也不缺;但天主沒有讓他享用這一切,卻讓外人享用了:這也是空虛,是一件很悲慘的事。
El del hombre a quien Dios dio riquezas, y hacienda, y honra, y nada le falta de todo lo que su alma desea; mas Dios no le dio facultad de comer de ello, sino que los extraños se lo comen. Esto vanidad es, y enfermedad maligna.
3 有一人生有百子,活了很大歲數,他年紀雖高,卻沒有隨心享受福樂,且未得安葬,照我看來,他還不如流產的胎兒。
Si el hombre engendrare cien hijos, y viviere muchos años, y los días de su edad fueren numerosos; si su alma no se sació del bien, y también careció de sepultura, yo digo que el abortivo es mejor que él.
4 流產的胎兒徒然而來,悄然而去,他的名字也湮沒無聞;
Porque en vano vino, y a tinieblas va, y con tinieblas será cubierto su nombre.
5 他沒有見過天日,也沒有任何知覺,但他總比那人更享安寧。
Aunque no haya visto el sol, ni conocido nada, más reposo tiene éste que aquél.
6 那人即便活了兩千歲,如未享受福樂,他們二人豈不是同歸一處﹖
Porque si aquél viviere mil años dos veces y no gozó del bien, ciertamente ambos van al mismo lugar.
7 人的一切勞碌都是為了口腹,但他的慾望卻總不知滿足。
Todo el trabajo del hombre es para su boca, y con todo eso su deseo no se sacia.
8 智者較愚者究有什麼利益﹖知道如何與人往來的窮人,能得什麼好處﹖
Porque ¿qué más tiene el sabio que el loco? ¿Qué más tiene el pobre que supo caminar entre los vivos?
9 眼看見過的總勝過心所想望的:這也是空虛,也是追風。
Más vale gozar del bien presente que el deseo errante. Y también esto es vanidad y aflicción de espíritu.
10 已往所有的,都已有名可稱;人為何物,都已知道;人決不能與強於自己的抗辯。
El que es, ya su nombre ha sido nombrado; y se sabe que es hombre, y que no podrá contender con el que es más fuerte que él.
11 說話多,必多空談:這對人能有什麼益處﹖
Ciertamente las muchas palabras multiplican la vanidad. ¿Qué más tiene el hombre?
12 在空虛,消逝如影的人生少數歲月內,有誰知道什麼事對人有益﹖又有誰能指給人指示,他身後在太陽下要發生什麼事﹖
Porque ¿quién sabe cuál es el bien del hombre en la vida, todos los días de la vida de su vanidad, los cuales el hace que sean como sombra? Porque ¿quién enseñará al hombre qué será después de él debajo del sol?

< 傳道書 6 >