< 傳道書 6 >
Je zlo, ki sem ga videl pod soncem in to je pogosto med ljudmi.
2 有一人,天主賜他富裕、錢財、光榮;凡他心中所願意的,一件也不缺;但天主沒有讓他享用這一切,卻讓外人享用了:這也是空虛,是一件很悲慘的事。
Človek, ki mu je Bog dal bogastva, premoženje in čast, tako da za svojo dušo ne potrebuje ničesar od vsega, kar si želi, pa mu vendar Bog ne daje moči, da od tega jé, temveč to jé tujec. To je ničevost in to je zla bolezen.
3 有一人生有百子,活了很大歲數,他年紀雖高,卻沒有隨心享受福樂,且未得安葬,照我看來,他還不如流產的胎兒。
Če človek zaplodi sto otrok in živi mnogo let, tako da je dni njegovih let mnogo in njegova duša ne bo nasičena z dobrinami in tudi da nima pogreba, pravim, da je prezgodaj rojeni boljši kakor on.
4 流產的胎兒徒然而來,悄然而去,他的名字也湮沒無聞;
Kajti vstopa z ničevostjo in odhaja v temi in njegovo ime bo prekrito s temo.
5 他沒有見過天日,也沒有任何知覺,但他總比那人更享安寧。
Poleg tega ni videl sonca niti ni poznal nobene stvari; ta ima več počitka kakor drugi.
6 那人即便活了兩千歲,如未享受福樂,他們二人豈不是同歸一處﹖
Da, čeprav je bilo rečeno, da živi dvakrat tisoč let, vendar ni videl dobrega; mar ne gredo vsi na en kraj?
7 人的一切勞碌都是為了口腹,但他的慾望卻總不知滿足。
Vse človekovo delo je za njegova usta, pa vendar apetit ni potešen.
8 智者較愚者究有什麼利益﹖知道如何與人往來的窮人,能得什麼好處﹖
Kajti kaj ima modri več kakor bedak? Kaj ima ubogi, da zna hoditi pred živečimi?
9 眼看見過的總勝過心所想望的:這也是空虛,也是追風。
Boljši je pogled oči kakor tavanje poželenja. Tudi to je ničevost in draženje duha.
10 已往所有的,都已有名可稱;人為何物,都已知道;人決不能與強於自己的抗辯。
To, kar je bilo, je že imenovano in je znano, da je to človek; niti se ne more pričkati s tistim, ki je mogočnejši kakor on.
Ker je tukaj mnogo stvari, ki povečujejo ničevost, kaj je človek boljši?
12 在空虛,消逝如影的人生少數歲月內,有誰知道什麼事對人有益﹖又有誰能指給人指示,他身後在太陽下要發生什麼事﹖
Kajti kdo ve kaj je boljše za človeka v tem življenju, vse dni njegovega praznega življenja, ki jih preživlja kakor senca? Kajti kdo lahko človeku pove kaj bo za njim pod soncem?