< 傳道書 6 >

1 我看見在太陽下,另有一種不幸,重壓在人身上:
Van egy gonosz, a melyet láttam a nap alatt, és nagy baj az az emberen;
2 有一人,天主賜他富裕、錢財、光榮;凡他心中所願意的,一件也不缺;但天主沒有讓他享用這一切,卻讓外人享用了:這也是空虛,是一件很悲慘的事。
Mikor valakinek az Isten ád gazdagságot és kincseket és tisztességet, és semmi nélkül nem szűkölködik, valamit kivánhat lelkének, és az Isten nem engedi néki, hogy éljen azzal, hanem más ember él azzal: ez hiábavalóság és gonosz nyavalya!
3 有一人生有百子,活了很大歲數,他年紀雖高,卻沒有隨心享受福樂,且未得安葬,照我看來,他還不如流產的胎兒。
Ha száz gyermeket szül is valaki, és sok esztendeig él, úgy hogy az ő esztendeinek napja sok, de az ő lelke a jóval meg nem elégszik, és nem lesz temetése néki: azt mondom, hogy jobb annál az idétlen gyermek,
4 流產的胎兒徒然而來,悄然而去,他的名字也湮沒無聞;
Mert hiábavalóságra jött, setétségben megy el, és setétséggel fedeztetik be neve,
5 他沒有見過天日,也沒有任何知覺,但他總比那人更享安寧。
A napot sem látta és nem ismerte; tűrhetőbb ennek állapotja, hogynem amannak.
6 那人即便活了兩千歲,如未享受福樂,他們二人豈不是同歸一處﹖
Hogyha kétezer esztendőt élt volna is, és a jóval nem élt: avagy nem ugyanazon egy helyre megy-é minden?
7 人的一切勞碌都是為了口腹,但他的慾望卻總不知滿足。
Az embernek minden munkája szájáért van; mindazáltal az ő kívánsága be nem telik.
8 智者較愚者究有什麼利益﹖知道如何與人往來的窮人,能得什麼好處﹖
Mert miben különbözik a bölcs a bolondtól, és miben a szegény, a ki az élők előtt járni tud?
9 眼看見過的總勝過心所想望的:這也是空虛,也是追風。
Jobb, a mit ember szemmel lát, hogynem a lélek kivánsága; ez is hiábavalóság és a léleknek gyötrelme!
10 已往所有的,都已有名可稱;人為何物,都已知道;人決不能與強於自己的抗辯。
Valami van, régen ráadatott nevezete, és bizonyos dolog, hogy mi lesz az ember, és nem perlekedhetik azzal, a ki hatalmasb nálánál.
11 說話多,必多空談:這對人能有什麼益處﹖
Mert van sok beszéd, a mely a hiábavalóságot szaporítja; és mi haszna van az embernek abban?
12 在空虛,消逝如影的人生少數歲月內,有誰知道什麼事對人有益﹖又有誰能指給人指示,他身後在太陽下要發生什麼事﹖
Mert kicsoda tudhatja, mi legyen az embernek jó e világon, az ő hiábavaló élete napjainak száma szerint, a melyeket mintegy árnyékot tölt el? Kicsoda az, a ki megmondhatná az embernek, mi következik ő utána a nap alatt?

< 傳道書 6 >