< 傳道書 6 >

1 我看見在太陽下,另有一種不幸,重壓在人身上:
Il est un autre mal que j'ai vu sous le soleil, et il est fréquent dans l'homme
2 有一人,天主賜他富裕、錢財、光榮;凡他心中所願意的,一件也不缺;但天主沒有讓他享用這一切,卻讓外人享用了:這也是空虛,是一件很悲慘的事。
c'est un homme à qui Dieu aura donné richesses, possessions, honneurs, dont l'âme n'aura jamais eu un désir qui n'ait été satisfait; mais à qui Dieu n'aura pas donné le pouvoir de manger de ses biens; car un étranger les dévorera. C'est là une vanité et une malheureuse affliction.
3 有一人生有百子,活了很大歲數,他年紀雖高,卻沒有隨心享受福樂,且未得安葬,照我看來,他還不如流產的胎兒。
Et si un homme a eu cent enfants, s'il a vécu beaucoup d'années; quelle qu'ait été la multitude de ses jours, si son âme n'a pas été remplie de ses biens, s'il n'a point de sépulcre, je dis: Un fœtus avorté vaut mieux que lui;
4 流產的胎兒徒然而來,悄然而去,他的名字也湮沒無聞;
car c'est en vain qu'un fœtus est venu au monde; il s'en va dans l'obscurité, et son nom sera caché dans les ténèbres.
5 他沒有見過天日,也沒有任何知覺,但他總比那人更享安寧。
Il n'a pas même vu le soleil ni connu le repos, non plus que l'autre.
6 那人即便活了兩千歲,如未享受福樂,他們二人豈不是同歸一處﹖
Et eût-il vécu mille ans, qu'il n'aurait pas vu la prospérité; toutes choses ne vont-elles pas au même lieu?
7 人的一切勞碌都是為了口腹,但他的慾望卻總不知滿足。
Tout le labeur de l'homme est pour sa bouche, et encore son âme n'en sera pas rassasiée.
8 智者較愚者究有什麼利益﹖知道如何與人往來的窮人,能得什麼好處﹖
Le sage l'emporte sur l'insensé, parce que le pauvre sait marcher en face de la vie.
9 眼看見過的總勝過心所想望的:這也是空虛,也是追風。
La vision des yeux est bonne; mais cela aussi est vanité et présomption d'esprit.
10 已往所有的,都已有名可稱;人為何物,都已知道;人決不能與強於自己的抗辯。
Si quelque chose a été, aussitôt un nom lui a été donné; on sait ce qu'est un homme, et qu'il ne pourra entrer en jugement avec un plus puissant que lui.
11 說話多,必多空談:這對人能有什麼益處﹖
Car il est maintes choses qui multiplient la vanité. Quel avantage à l'homme?
12 在空虛,消逝如影的人生少數歲月內,有誰知道什麼事對人有益﹖又有誰能指給人指示,他身後在太陽下要發生什麼事﹖
Qui sait ce qui est bon à l'homme en sa vie, durant le nombre des jours de sa vanité, qu'il a passés dans l'ombre? Qui fera connaître à l'homme ce qui sera après lui sous le soleil?

< 傳道書 6 >