< 傳道書 6 >
There is another evil I have seen under the sun, and it weighs heavily upon mankind:
2 有一人,天主賜他富裕、錢財、光榮;凡他心中所願意的,一件也不缺;但天主沒有讓他享用這一切,卻讓外人享用了:這也是空虛,是一件很悲慘的事。
God gives a man riches, wealth, and honor, so that he lacks nothing his heart desires; but God does not allow him to enjoy them. Instead, a stranger will enjoy them. This is futile and a grievous affliction.
3 有一人生有百子,活了很大歲數,他年紀雖高,卻沒有隨心享受福樂,且未得安葬,照我看來,他還不如流產的胎兒。
A man may father a hundred children and live for many years; yet no matter how long he lives, if he is unsatisfied with his prosperity and does not even receive a proper burial, I say that a stillborn child is better off than he.
4 流產的胎兒徒然而來,悄然而去,他的名字也湮沒無聞;
For a stillborn child enters in futility and departs in darkness, and his name is shrouded in obscurity.
5 他沒有見過天日,也沒有任何知覺,但他總比那人更享安寧。
The child, though neither seeing the sun nor knowing anything, has more rest than that man,
6 那人即便活了兩千歲,如未享受福樂,他們二人豈不是同歸一處﹖
even if he lives a thousand years twice over but fails to enjoy his prosperity. Do not all go to the same place?
7 人的一切勞碌都是為了口腹,但他的慾望卻總不知滿足。
All a man’s labor is for his mouth, yet his appetite is never satisfied.
8 智者較愚者究有什麼利益﹖知道如何與人往來的窮人,能得什麼好處﹖
What advantage, then, has the wise man over the fool? What gain comes to the poor man who knows how to conduct himself before others?
9 眼看見過的總勝過心所想望的:這也是空虛,也是追風。
Better what the eye can see than the wandering of desire. This too is futile and a pursuit of the wind.
10 已往所有的,都已有名可稱;人為何物,都已知道;人決不能與強於自己的抗辯。
Whatever exists was named long ago, and what happens to a man is foreknown; but he cannot contend with one stronger than he.
For the more words, the more futility—and how does that profit anyone?
12 在空虛,消逝如影的人生少數歲月內,有誰知道什麼事對人有益﹖又有誰能指給人指示,他身後在太陽下要發生什麼事﹖
For who knows what is good for a man during the few days in which he passes through his fleeting life like a shadow? Who can tell a man what will come after him under the sun?