< 傳道書 5 >

1 你往天主的殿裏去時,要小心邁步;你前去聽道,勝過愚人獻祭,因為他們只知作惡。
Keep thy foot, when thou goest unto the house of God, and be more ready to hear, than dullards to offer sacrifice, —for they make no acknowledgment of doing wrong.
2 你不要在天主前冒然開口,你的心也不要急於發言應許,因為天主在天上,你在地下,為此你說話應當簡單。
Be not rash with thy mouth, and, with thy heart, be not in haste to bring forth a word, before God, —for, God, is in the heavens, and, thou, upon the earth, for this cause, let thy words be few.
3 因為夜夢由於事務繁雜,亂語出於多言。
For a dream cometh through the multitude of business, —and, the voice of a dullard, is with a multitude of words.
4 你一向天主許願,就不可拖延償還,因為他不喜歡人怠慢;你許了願,就應速還;
When thou vowest a vow unto God, do not defer to pay it, for there is no pleasure in dullards, —what thou vowest, pay!
5 不許願好過許而不還。
Better that thou shouldest not vow, —than vow, and not pay.
6 不要放任你的口,使你陷於罪過,免得你在使者前說是「錯許了。」為何要天主因你這句話而發怒,破壞你手中的工作﹖
Do not let thy mouth cause thy flesh to sin, —neither say thou, before the messenger, that it was, a mistake, —wherefore should God be indignant at thy voice, and destroy the work of thy hands?
7 多夢多虛幻,多言多糊塗;你要敬畏天主。
For [it was done] amidst a multitude of dreams, and vanities, and many words, —but, towards God, be thou reverent.
8 你若在某省看見欺壓窮人,違犯公道和正義的事,不必對此驚奇,因為高者之上還有更高者在上鑒察,而他們之上還有更高者。
If, the oppression of the poor, and the wresting of justice and righteousness, thou see in the province, do not be astonished over the matter, —for, one high above the highest, is watching, yea, the Most High, is over them.
9 國家全面的利益,在乎有一位關心農業的君王。
And, the profit of the earth, is, for all, —a king, by the field, is served.
10 愛錢的,錢不能使他滿足;愛財的,進益不能使他滿足:這也是空虛。
He that loveth silver, shall not be satisfied with silver nor, he that loveth abundance, with revenue, —even this, was vanity.
11 錢財增多,消費的人也隨之增多;財主除飽享眼福外,能有什麼益處﹖
When blessings are increased, increased are the eaters thereof, —what profit, then, to the owner of them saving the sight of his eyes?
12 工人不論吃多吃少,總睡得甘甜;飽食的富人,卻難於安眠。
Sweet the sleep of the labourer, whether, little or much, he eat, —but, the surfeit of the rich man, will not suffer him to sleep.
13 我看見在太陽下有一件慘痛的事:財主積蓄財富,反而害了自己。
Here was an incurable evil, I had seen under the sun, riches kept by the owner thereof, to his hurt;
14 生意一次失敗,財產盡失:生了個兒子,手中一無所有。
and those riches perish, by being ill employed, —and though he begetteth a son, yet is there in his hand nothing at all.
15 他赤身出離母胎,也照樣赤身歸去;他勞力之所得,絲毫不能帶去。
As he came from his mother’s womb, naked, he again departeth, as he came, —and, nothing, can he take of his toil, which he can carry in his hand.
16 這也是一件慘痛的事:他怎樣來,也怎樣去;他操勞追風,究有什麼益處;
Even this, moreover, is an incurable evil, altogether as he came, so, shall he depart, —what profit then shall he have who toileth for the wind?
17 況且他一生在黑暗中生活,遭受許多煩惱、疾病和悲憤的事。
Even all his days, [are spent] in darkness and mourning, —and he is very morose, and is sad and angry.
18 我所認為幸福美滿的事,是人在天主所賞的少數歲月內,有吃有喝,且享受他在太陽下一切勞碌所得的福樂,這原是他應得的一分。
Lo! what, I myself, have seen—Better that it should be excellent to eat and to drink and to see blessedness, in all one’s toil wherein one toileth under the sun, for the number of the days of his life, in that God hath given it him, for, that, is his portion:
19 的確,天主賞賜人財產和富裕,叫他能享用;能取得應有的一分,能享受勞碌所得的快樂,實是天主的恩賜。
yet, as regardeth every man, to whom God hath given wealth and goods, and granted him power to eat thereof, and to take his portion, and to find gladness in his toil, this, is, the gift of God.
20 那麼,人就不甚顧慮人生歲月的短促,因為天主以喜樂充滿了他的心。
Though it be not much, let him remember the days of his life, —for, God, beareth witness, by the gladness of his heart.

< 傳道書 5 >