< 傳道書 4 >
1 我又轉目注視在太陽下所行的一切暴行:看,受壓迫者眼淚汪流,卻無人安慰;壓迫人者手中只有權勢,卻無人加以援助。
Jag vände mig, och såg på alla dem som orätt lida under solene; och si, der voro deras tårar, som orätt lida, och hade ingen tröstare; och de, som orätt gjorde, voro alltför mägtige, så att de ingen tröstaro få kunde.
2 於是我聲稱那已死去的人,比現今還活著的人更為有福。
Då prisade jag de döda, som allaredo afledne voro, mer än de lefvande, som ännu lif hade;
3 那還沒有出世的人,比這兩等人更為有福,因為他還沒有見到太陽下所行的惡事。
Och den som ännu icke är till, mer än dem båda, och icke försöker det onda, som under solene sker.
4 我也看出各種勞苦和一切工作的技巧,都是出於人彼此間的競爭:這也是空虛,也是追風。
Jag såg på arbete och skickelighet i alla saker; der hatar hvar annan. Det är ock intet annat, än fåfängelighet och bekymmer;
Ty en dåre knäpper samman händerna, och fräter sitt kött.
Bättre är en hand full i rolighet, än båda händerna fulla i mödo och jämmer.
Jag vände mig, och såg fåfängelighet under solene.
8 有個孤獨無伴的人,既沒有兒子,又沒有兄弟,卻時常勞苦不息,他的眼總是貪得無厭,從來不問:「我辛辛苦苦,節制享樂,究竟是為誰﹖」這也是空虛和大不幸。
En är ensam, och icke sjelf annar, och hafver hvarken barn eller syskon; likväl är ingen ände på hans arbete, och hans ögon varda aldrig mätt af rikedomar. För hvem arbetar jag dock, och gör icke mine själ godt? Det är ju ock fåfängelighet, och ondt bekymmer.
Så är nu bättre två än en; ty de hafva dock gagn af deras arbete.
10 若一個跌倒了,另一個可扶起自己的同伴。哀哉孤獨者! 他若跌倒了,沒有另一人扶起他來。
Faller en af dem, så hjelper hans stallbroder honom upp igen. Ve honom, som är allena; faller han, så är ingen annar för handene, som honom upphjelper.
11 又如兩人同眠,都感溫暖;若孤獨一人,怎能暖和﹖
Och när två ligga tillhopa, värma de sig; huru kan en ensammer blifva varm?
12 若一人抵不住一人,兩人就能抵住。--三股繩,不易斷。
En kan varda öfvervunnen, men två kunna stå emot; ty ett trefaldt rep går icke lätteliga sönder.
13 一個貧寒而明智的青年,勝過一個年老昏愚,而總不採納忠言的君王。
Ett fattigt barn och vist är bättre än en gammal Konung, som en dåre är, och kan icke taga sig vara.
14 這青年雖在國中出身貧寒,但由獄中出來,執政為王;
En kommer utaf fängelse till Konungavälde, och en, som i Konungavälde född är, varder fattig.
15 我看見一切在太陽下行走的活人,都擁護青年人,新繼位者,來代替老王。
Och jag såg, att alle lefvande under solene vandrade med ett annat barn, som i dess andras stad uppkomma skulle.
16 擁護他為領袖的人民,多得無數;但日後,那些後來的人卻不喜歡他:這也是空虛,也是追風。
Och på folket, som för honom gick, var ingen ände; och de som efter honom gingo, gladdes dock intet vid honom; det är ju ock intet annat, än fåfängelighet och jämmer.