< 傳道書 4 >

1 我又轉目注視在太陽下所行的一切暴行:看,受壓迫者眼淚汪流,卻無人安慰;壓迫人者手中只有權勢,卻無人加以援助。
Y tornéme yo, y ví todas las violencias que se hacen debajo del sol: y, he aquí las lágrimas de los oprimidos, y que no tienen quien los consuele; y que la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.
2 於是我聲稱那已死去的人,比現今還活著的人更為有福。
Y alabé yo los muertos, que ya murieron, más que los vivos, que son vivos hasta ahora.
3 那還沒有出世的人,比這兩等人更為有福,因為他還沒有見到太陽下所行的惡事。
Y tuve por mejor que ellos ambos al que aun no fue; porque no ha visto las malas obras que se hacen debajo del sol.
4 我也看出各種勞苦和一切工作的技巧,都是出於人彼此間的競爭:這也是空虛,也是追風。
Ví también todo trabajo, y toda rectitud de obras, que no es sino envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad, y aflicción de espíritu.
5 愚人交臂叉手,是自食己肉。
El insensato pliega sus manos, y come su carne.
6 捧一把安逸,勝過兩把勞苦和追風。
Mas vale el un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo, y aflicción de espíritu.
7 我又轉睛,看見在太陽下有件空虛的事:
Yo me torné otra vez, y ví otra vanidad debajo del sol.
8 有個孤獨無伴的人,既沒有兒子,又沒有兄弟,卻時常勞苦不息,他的眼總是貪得無厭,從來不問:「我辛辛苦苦,節制享樂,究竟是為誰﹖」這也是空虛和大不幸。
Es el hombre solo, sin sucesor; que ni tiene hijo ni hermano, y nunca cesa de trabajar, ni aun sus ojos se hartan de sus riquezas; ni piensa: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y ocupación mala.
9 兩人勝過一人,因為兩人工作,酬報優厚:
Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.
10 若一個跌倒了,另一個可扶起自己的同伴。哀哉孤獨者! 他若跌倒了,沒有另一人扶起他來。
Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero: mas ¡ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que le levante.
11 又如兩人同眠,都感溫暖;若孤獨一人,怎能暖和﹖
También si dos durmieren, calentarse han: mas el solo ¿cómo se calentará?
12 若一人抵不住一人,兩人就能抵住。--三股繩,不易斷。
Y si alguno prevaleciere contra el uno, dos estarán contra él; porque cordón de tres dobleces no presto se rompe.
13 一個貧寒而明智的青年,勝過一個年老昏愚,而總不採納忠言的君王。
Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo e insensato, que no puede ser más avisado.
14 這青年雖在國中出身貧寒,但由獄中出來,執政為王;
Porque como de la cárcel salió a reinar; porque en su reino nació pobre.
15 我看見一切在太陽下行走的活人,都擁護青年人,新繼位者,來代替老王。
Ví mas todos los vivientes debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en su lugar.
16 擁護他為領袖的人民,多得無數;但日後,那些後來的人卻不喜歡他:這也是空虛,也是追風。
No tiene fin todo el pueblo, que fue antes de ellos: tampoco los que fueren después, se alegrarán en él. También esto es vanidad, y aflicción de espíritu.

< 傳道書 4 >