< 傳道書 4 >

1 我又轉目注視在太陽下所行的一切暴行:看,受壓迫者眼淚汪流,卻無人安慰;壓迫人者手中只有權勢,卻無人加以援助。
I turnede me to othere thingis, and Y siy fals chalengis, that ben don vndur the sunne, and the teeris of innocentis, and no man coumfortour; and that thei forsakun of the help of alle men, moun not ayenstonde the violence of hem.
2 於是我聲稱那已死去的人,比現今還活著的人更為有福。
And Y preiside more deed men than lyuynge men;
3 那還沒有出世的人,比這兩等人更為有福,因為他還沒有見到太陽下所行的惡事。
and Y demyde hym, that was not borun yit, and siy not the yuels that ben don vndur the sunne, to be blisfulere than euer eithir.
4 我也看出各種勞苦和一切工作的技巧,都是出於人彼此間的競爭:這也是空虛,也是追風。
Eft Y bihelde alle the trauelis of men, and bisynesses; and Y perseyuede that tho ben opyn to the enuye of neiybore; and therfor in this is vanyte, and superflu bisynesse.
5 愚人交臂叉手,是自食己肉。
A fool foldith togidere hise hondis, and etith hise fleischis,
6 捧一把安逸,勝過兩把勞苦和追風。
and seith, Betere is an handful with reste, than euer either hondful with trauel and turment of soule.
7 我又轉睛,看見在太陽下有件空虛的事:
I bihelde and foond also another vanytee vndir the sunne;
8 有個孤獨無伴的人,既沒有兒子,又沒有兄弟,卻時常勞苦不息,他的眼總是貪得無厭,從來不問:「我辛辛苦苦,節制享樂,究竟是為誰﹖」這也是空虛和大不幸。
oon is, and he hath not a secounde; not a sone, not a brother; and netheles he ceesith not for to trauele, nether hise iyen ben fillid with richessis; nether he bithenkith, and seith, To whom trauele Y, and disseyue my soule in goodis? In this also is vanyte, and the worste turment.
9 兩人勝過一人,因為兩人工作,酬報優厚:
Therfor it is betere, that tweyne be togidere than oon; for thei han profite of her felouschipe.
10 若一個跌倒了,另一個可扶起自己的同伴。哀哉孤獨者! 他若跌倒了,沒有另一人扶起他來。
If oon fallith doun, he schal be vndurset of the tothere; wo to hym that is aloone, for whanne he fallith, he hath noon reisynge him.
11 又如兩人同眠,都感溫暖;若孤獨一人,怎能暖和﹖
And if tweyne slepen, thei schulen be nurschid togidere; hou schal oon be maad hoot?
12 若一人抵不住一人,兩人就能抵住。--三股繩,不易斷。
And if ony man hath maistri ayens oon, tweyne ayen stonden hym; a threfolde corde is brokun of hard.
13 一個貧寒而明智的青年,勝過一個年老昏愚,而總不採納忠言的君王。
A pore man and wijs is betere than an eld kyng and fool, that kan not bifore se in to tyme to comynge.
14 這青年雖在國中出身貧寒,但由獄中出來,執政為王;
For sum tyme a man goith out bothe fro prysoun and chaynes to a rewme; and anothir borun in to a rewme is wastid bi nedynesse.
15 我看見一切在太陽下行走的活人,都擁護青年人,新繼位者,來代替老王。
I siy alle men lyuynge that goen vndur the sunne, with the secounde yong wexynge man, that schal rise for hym.
16 擁護他為領袖的人民,多得無數;但日後,那些後來的人卻不喜歡他:這也是空虛,也是追風。
The noumbre of puple, of alle that weren bifore hym, is greet with outen mesure, and thei that schulen come aftirward, schulen not be glad in hym; but also this is vanyte and turment of the spirit.

< 傳道書 4 >