< 傳道書 4 >
1 我又轉目注視在太陽下所行的一切暴行:看,受壓迫者眼淚汪流,卻無人安慰;壓迫人者手中只有權勢,卻無人加以援助。
Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and look, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
2 於是我聲稱那已死去的人,比現今還活著的人更為有福。
Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
3 那還沒有出世的人,比這兩等人更為有福,因為他還沒有見到太陽下所行的惡事。
Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
4 我也看出各種勞苦和一切工作的技巧,都是出於人彼此間的競爭:這也是空虛,也是追風。
Then I saw all the labor and achievement that is the envy of a man's neighbor. This also is vanity and a striving after wind.
The fool folds his hands together and ruins himself.
Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labor and chasing after wind.
Then I returned and saw vanity under the sun.
8 有個孤獨無伴的人,既沒有兒子,又沒有兄弟,卻時常勞苦不息,他的眼總是貪得無厭,從來不問:「我辛辛苦苦,節制享樂,究竟是為誰﹖」這也是空虛和大不幸。
There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labor, neither are his eyes satisfied with wealth. For whom then, do I labor, and deprive my soul of enjoyment? This also is vanity, yes, it is a miserable business.
Two are better than one, because they have a good reward for their labor.
10 若一個跌倒了,另一個可扶起自己的同伴。哀哉孤獨者! 他若跌倒了,沒有另一人扶起他來。
For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn't have another to lift him up.
11 又如兩人同眠,都感溫暖;若孤獨一人,怎能暖和﹖
Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
12 若一人抵不住一人,兩人就能抵住。--三股繩,不易斷。
If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
13 一個貧寒而明智的青年,勝過一個年老昏愚,而總不採納忠言的君王。
Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn't know how to receive admonition any more.
14 這青年雖在國中出身貧寒,但由獄中出來,執政為王;
For out of prison he came forth to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
15 我看見一切在太陽下行走的活人,都擁護青年人,新繼位者,來代替老王。
I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
16 擁護他為領袖的人民,多得無數;但日後,那些後來的人卻不喜歡他:這也是空虛,也是追風。
There was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.