< 傳道書 4 >

1 我又轉目注視在太陽下所行的一切暴行:看,受壓迫者眼淚汪流,卻無人安慰;壓迫人者手中只有權勢,卻無人加以援助。
So I turned and considered all the oppressions that are wrought vnder the sunne, and beholde the teares of the oppressed, and none comforteth them: and lo, the strength is of the hand of them that oppresse them, and none comforteth them.
2 於是我聲稱那已死去的人,比現今還活著的人更為有福。
Wherefore I praysed the dead which now are dead, aboue the liuing, which are yet aliue.
3 那還沒有出世的人,比這兩等人更為有福,因為他還沒有見到太陽下所行的惡事。
And I count him better then them both, which hath not yet bin: for he hath not seene the euill workes which are wrought vnder the sunne.
4 我也看出各種勞苦和一切工作的技巧,都是出於人彼此間的競爭:這也是空虛,也是追風。
Also I beheld all trauaile, and all perfection of workes that this is ye enuie of a man against his neighbour: this also is vanitie and vexation of spirit.
5 愚人交臂叉手,是自食己肉。
The foole foldeth his hands, and eateth vp his owne flesh.
6 捧一把安逸,勝過兩把勞苦和追風。
Better is an handfull with quietnesse, then two handfuls with labour and vexation of spirit.
7 我又轉睛,看見在太陽下有件空虛的事:
Againe I returned, and sawe vanitie vnder the sunne.
8 有個孤獨無伴的人,既沒有兒子,又沒有兄弟,卻時常勞苦不息,他的眼總是貪得無厭,從來不問:「我辛辛苦苦,節制享樂,究竟是為誰﹖」這也是空虛和大不幸。
There is one alone, and there is not a second, which hath neither sonne nor brother, yet is there none end of all his trauaile, neither can his eye be satisfied with riches: neither doeth he thinke, For whome doe I trauaile and defraude my soule of pleasure? this also is vanitie, and this is an euill trauaile.
9 兩人勝過一人,因為兩人工作,酬報優厚:
Two are better then one: for they haue better wages for their labour.
10 若一個跌倒了,另一個可扶起自己的同伴。哀哉孤獨者! 他若跌倒了,沒有另一人扶起他來。
For if they fal, the one wil lift vp his felow: but wo vnto him that is alone: for he falleth, and there is not a second to lift him vp.
11 又如兩人同眠,都感溫暖;若孤獨一人,怎能暖和﹖
Also if two sleepe together, then shall they haue heate: but to one how should there be heate?
12 若一人抵不住一人,兩人就能抵住。--三股繩,不易斷。
And if one ouercome him, two shall stand against him: and a threefolde coard is not easily broken.
13 一個貧寒而明智的青年,勝過一個年老昏愚,而總不採納忠言的君王。
Better is a poore and wise childe, then an olde and foolish King, which will no more be admonished.
14 這青年雖在國中出身貧寒,但由獄中出來,執政為王;
For out of the prison he commeth forth to reigne: when as he that is borne in his kingdome, is made poore.
15 我看見一切在太陽下行走的活人,都擁護青年人,新繼位者,來代替老王。
I behelde all the liuing, which walke vnder the sunne, with the second childe, which shall stand vp in his place.
16 擁護他為領袖的人民,多得無數;但日後,那些後來的人卻不喜歡他:這也是空虛,也是追風。
There is none ende of all the people, nor of all that were before them, and they that come after, shall not reioyce in him: surely this is also vanitie and vexation of spirit.

< 傳道書 4 >