< 傳道書 4 >

1 我又轉目注視在太陽下所行的一切暴行:看,受壓迫者眼淚汪流,卻無人安慰;壓迫人者手中只有權勢,卻無人加以援助。
I turned myself to other things, and I saw the oppressions that are done under the sun, and the tears of the innocent, and they had no comforter; and they were not able to resist their violence, being destitute of help from any.
2 於是我聲稱那已死去的人,比現今還活著的人更為有福。
And I praised the dead rather than the living:
3 那還沒有出世的人,比這兩等人更為有福,因為他還沒有見到太陽下所行的惡事。
And I judged him happier than them both, that is not yet born, nor hath seen the evils that are done under the sun.
4 我也看出各種勞苦和一切工作的技巧,都是出於人彼此間的競爭:這也是空虛,也是追風。
Again I considered all the labours of men, and I remarked that their industries are exposed to the envy of their neighhour: so in this also there is vanity, and fruitless care.
5 愚人交臂叉手,是自食己肉。
The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh, saying:
6 捧一把安逸,勝過兩把勞苦和追風。
Better is a handful with rest, than both hands full with labour, and vexation of mind.
7 我又轉睛,看見在太陽下有件空虛的事:
Considering I found also another vanity under the sun:
8 有個孤獨無伴的人,既沒有兒子,又沒有兄弟,卻時常勞苦不息,他的眼總是貪得無厭,從來不問:「我辛辛苦苦,節制享樂,究竟是為誰﹖」這也是空虛和大不幸。
There is but one, and he hath not a second, no child, no brother, and yet he ceaseth not to labour, neither are his eyes satisfied with riches, neither doth he reflect, saying: For whom do I labour, and defraud my soul of good things? in this also is vanity, and a grievous vexation.
9 兩人勝過一人,因為兩人工作,酬報優厚:
It is better therefore that two should be together, than one: for they have the advantage of their society:
10 若一個跌倒了,另一個可扶起自己的同伴。哀哉孤獨者! 他若跌倒了,沒有另一人扶起他來。
If one fall he shall be supported by the other: woe to him that is alone, for when he falleth, he hath none to lift him up.
11 又如兩人同眠,都感溫暖;若孤獨一人,怎能暖和﹖
And if two lie together, they shall warm one another: how shall one alone be warmed?
12 若一人抵不住一人,兩人就能抵住。--三股繩,不易斷。
And if a man prevail against one, two shall withstand him: a threefold cord is not easily broken.
13 一個貧寒而明智的青年,勝過一個年老昏愚,而總不採納忠言的君王。
Better is a child that is poor and wise, than a king that is old and foolish, who knoweth not to foresee for hereafter.
14 這青年雖在國中出身貧寒,但由獄中出來,執政為王;
Because out of prison and chains sometimes a man cometh forth to a kingdom: and another born king is consumed with poverty.
15 我看見一切在太陽下行走的活人,都擁護青年人,新繼位者,來代替老王。
I saw all men living, that walk under the sun with the second young man, who shall rise up in his place.
16 擁護他為領袖的人民,多得無數;但日後,那些後來的人卻不喜歡他:這也是空虛,也是追風。
The number of the people, of all that were before him is infinite: and they that shall come afterwards, shall not rejoice in him: but this also is vanity, and vexation of spirit.

< 傳道書 4 >