< 傳道書 4 >

1 我又轉目注視在太陽下所行的一切暴行:看,受壓迫者眼淚汪流,卻無人安慰;壓迫人者手中只有權勢,卻無人加以援助。
Fremdeles saa jeg al den Undertrykkelse, som sker under Solen; jeg saa de undertryktes Taarer og ingen trøstede dem; de led Vold af deres Undertrykkeres Haand, og ingen trøstede dem.
2 於是我聲稱那已死去的人,比現今還活著的人更為有福。
Da priste jeg de døde, som allerede er døde, lykkeligere end de levende, som endnu er i Live;
3 那還沒有出世的人,比這兩等人更為有福,因為他還沒有見到太陽下所行的惡事。
men lykkeligere end begge den, som slet ikke er til, som ikke har set det onde, der sker under Solen.
4 我也看出各種勞苦和一切工作的技巧,都是出於人彼此間的競爭:這也是空虛,也是追風。
Og jeg saa, at al Flid og alt dygtigt Arbejde udspringer af den enes Misundelse mod den anden. Ogsaa det er Tomhed og Jag efter Vind.
5 愚人交臂叉手,是自食己肉。
Daaren lægger Hænderne i Skødet og æder sig selv op.
6 捧一把安逸,勝過兩把勞苦和追風。
Bedre en Haandfuld Hvile end Hænderne fulde af Flid og Jag efter Vind.
7 我又轉睛,看見在太陽下有件空虛的事:
Og mere Tomhed saa jeg under Solen.
8 有個孤獨無伴的人,既沒有兒子,又沒有兄弟,卻時常勞苦不息,他的眼總是貪得無厭,從來不問:「我辛辛苦苦,節制享樂,究竟是為誰﹖」這也是空虛和大不幸。
Mangen staar alene og har ikke nogen ved sin Side, hverken Søn eller Broder, og dog er der ingen Ende paa al hans Flid og hans Øje bliver ikke mæt af Rigdom. Men, for hvis Skyld gør jeg mig Flid og nægter mig enhver Nydelse? Ogsaa det, er Tomhed og ondt Slid.
9 兩人勝過一人,因為兩人工作,酬報優厚:
To er bedre faren end een, thi de faar god Løn for deres Flid;
10 若一個跌倒了,另一個可扶起自己的同伴。哀哉孤獨者! 他若跌倒了,沒有另一人扶起他來。
hvis den ene falder, kan den anden rejse sin Fælle op. Men ve den ensomme! Thi falder han, er der ingen til at rejse ham op.
11 又如兩人同眠,都感溫暖;若孤獨一人,怎能暖和﹖
Og naar to ligger sammen, bliver de varme; men hvorledes kan den ensomme blive varm?
12 若一人抵不住一人,兩人就能抵住。--三股繩,不易斷。
Og naar nogen kan overvælde den ensomme, saa kan to staa sig imod ham; tretvundet Snor brister ikke i Hast.
13 一個貧寒而明智的青年,勝過一個年老昏愚,而總不採納忠言的君王。
Bedre faren er en fattig Yngling, som er viis, end en gammel Konge, som er en Taabe og ikke mere har Forstand til at lade sig raade.
14 這青年雖在國中出身貧寒,但由獄中出來,執政為王;
Thi hin gik ud af Fængselet for at blive Konge, skønt han var født i Fattigdom under den andens Regering.
15 我看見一切在太陽下行走的活人,都擁護青年人,新繼位者,來代替老王。
Jeg saa alle, som levede og færdedes under Solen, stille sig ved den Ynglings Side, som skulde træde i Kongens Sted;
16 擁護他為領袖的人民,多得無數;但日後,那些後來的人卻不喜歡他:這也是空虛,也是追風。
der var ikke Tal paa alle de Mennesker, han stod i Spidsen for; men heller ikke over ham glæder de senere Slægter sig; nej, ogsaa det er Tomhed og Jag efter Vind.

< 傳道書 4 >